Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
Asimismo, sólo se puede evitar un mayor deterioro de la capa de ozono coordinando los esfuerzos y medidas individuales. | UN | كما أن منع استمرار تدهور طبقة اﻷوزون لا يمكن تحقيقه إلا بالتنسيق بين الجهود واﻷعمال الفردية. |
Mi Gobierno está convencido de que podemos alcanzar nuestras metas individuales si trabajamos colectivamente. | UN | وحكومتي مقتنعة بأن بوسعنا أن نحقق أهدافنا الفردية عن طريق العمل معا. |
- El análisis individual de los casos pendientes se iniciará en 2000; | UN | • ستبدأ عملية الفرز الفردية للقضايا المتبقية في عام 2000؛ |
Se esperaba así que la propiedad individual asegurase el uso sostenible de las praderas. | UN | إذ كان المأمول أن تكفل الحيازة الفردية الاستخدام المستدام لموارد الأراضي الرعوية. |
La Secretaría General se ha ocupado de algunos casos particulares de mujeres explotadas y ha logrado intervenir en su favor. | UN | وتعاملت الأمانة العامة من أجل المساواة مع بعض الحالات الفردية لنساء تعرضن للاستغلال وتمكنت من التدخل لصالحهن. |
Australia considera que habría que examinar nuevamente las consecuencias de la tipificación como delitos de actos individuales realizados en esas circunstancias. | UN | وتعتبر استراليا أن اﻵثار المترتبة على تجريم اﻷفعال الفردية في هذه الظروف، ينبغي أن تولى مزيدا من الاعتبار. |
El Comité desea insistir en que la Convención procura proteger y garantizar los derechos individuales de los niños, incluidos los niños pertenecientes a minorías. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
Entre estos actos figura una restricción de las libertades públicas e individuales, así como injusticias y acciones degradantes para la dignidad humana. | UN | ومن هذه اﻷعمال حظر الحريات الفردية والعامة إلى جانب أعمال الظلم، فضلا عن اﻹجراءات التي تحط من كرامة اﻹنسان. |
Los casos individuales de simplificación precisan una percepción clara del objetivo final de esos ejercicios. | UN | وتقتضـي اﻷمثلــة الفردية على تبسيـط اﻹصلاح تصورا واضحا للهدف النهائي من هذه الممارسات. |
Estos son desafíos complejos. Exigen respuestas elaboradas con cuidado en muchos casos individuales. | UN | وهذه تحديات معقدة تتطلب استجابات تصاغ بعناية للعديد من الحالات الفردية. |
Este esfuerzo tuvo un éxito parcial, debido a que no fue posible integrar todos esos proyectos de resolución individuales. | UN | ولم يحقق هذا الجهد إلا نجاحا جزئيا، ﻷنه لم يتسن إدماج جميع مشاريع القرارات الفردية هذه. |
Las preocupaciones individuales deben tratarse como preocupaciones de todos y deben ser compartidas por todos. | UN | وينبغي أن تعامل الشواغل الفردية وكأنها شواغل للجميع، بل وينبغي أن تصبح كذلك. |
Irlanda: Irlanda presenta los efectos de varias medidas individuales sobre las emisiones de CO2 de una manera no integrada. | UN | أيرلندا: عرضت أيرلندا آثار عدد من التدابير الفردية على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، بشكل غير متكامل. |
Existen muy pocos indicadores adecuados para medir las contribuciones individuales al resultado general. | UN | وهناك القليل من المؤشرات الملائمة لقياس المساهمات الفردية في النتيجة اﻹجمالية. |
Predica el diálogo y la persuasión y la lucha tenaz contra toda tendencia hacia el nihilismo individual o colectivo. | UN | وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية. |
El Estado Parte debería apurar por la vía judicial la responsabilidad individual de los presuntos autores de esos actos. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تحدد بالطريق القضائي المسؤوليات الفردية لمن يدعى أنهم قد ارتكبوا هذه الانتهاكات. |
En este contexto, aunar la voluntad política de los Estados al cambio de actitud individual se hace indispensable para alcanzar este propósito. | UN | وفي هذا السياق، لا غنى لبلوغ هذا الهدف عن اتحاد كل من الإرادة السياسية لدولنا والتغيرات الفردية في الاتجاهات. |
La mayoría de las ONG provee préstamos a grupos, y no a particulares. | UN | وتقدم غالبية المنظمات غير الحكومية قروضا جماعية بدلا من القروض الفردية. |
La Comisión misma se reúne bienalmente, en años pares y en años impares el Comité Plenario celebra sus períodos de sesiones. | UN | ١٣٧ - تجتمع اللجنة نفسها مرة كل سنتين، في السنوات الزوجية، وفي السنوات الفردية تعقد اللجنة الجامعة دورتها. |
En 1992 se vendió un total de 3.165 ejemplares sueltos a 8,50 dólares cada uno. | UN | والمبيعات الفردية بمبلغ ٨,٥ دولار للنسخة بلغ اجماليها ١٦٥ ٣ في عام ١٩٩٢. |
Esperamos que así haya una motivación menor para realizar actos de venganza personales. | UN | فهذا، على ما نأمل، سيقلل من دافع ارتكاب اﻷعمال الانتقامية الفردية. |
Ningún testigo o perito que comparezca ante la Corte podrá ser procesado, encarcelado o sometido a cualquier otra restricción de su libertad personal por la Corte. | UN | لا يجوز للمحكمة اتخاذ أي إجراءات ضد أي شاهد أو خبير يمثل أمامها أو احتجازه أو فرض أي قيود على حريته الفردية. |
Sin embargo, resulta claro que los promedios ocultan los comportamientos de los distintos países, que son mucho más variados. | UN | بيد أن المتوسطات تخفي وراءها بوضوح قدرا كبيرا من التفاوت الحاصل بين أنماط اﻷداء الفردية المختلفة. |
El incremento porcentual más importante registrado en 1996 entre las distintas categorías de vivienda correspondió a la de edificios de apartamentos | UN | وفي عام 1996، استأثرت الشقق والمنازل الفردية بأكبر نصيب من الزيادة المئوية في أي نوع من أنواع المساكن. |
Como cualquier conjunto de medidas, es inevitable que algunos Estados Miembros no estén de acuerdo con elementos concretos. | UN | وكشأن أي مجموعة تدابير لا بد أن بعض الدول اﻷعضاء سيجد عيوبا في عناصرها الفردية. |
Las personas que trabajan por cuenta propia constituyen entre el 50% y el 60% de la mano de obra de muchos países en desarrollo. | UN | وتضم صفوف المشتغلين باﻷعمال الفردية ما بين ٥٠ و ٦٠ في المائة من القوة العاملة في كثير من البلدان النامية. |
Alentar la contribución y la intervención de cada persona para reducir las emisiones. | UN | ▪ تشجيع المساهمة والتدابير الفردية في التخفيف من انبعاث غاز الدفيئة |
Esos dos informes proporcionan un resumen de alto nivel de los progresos realizados y observaciones concretas sobre los logros previstos. | UN | ويقدم كلا التقريرين موجزا رفيع المستوى عن التقدم المحرز، فضلا عن تعليقات محددة على الإنجازات الفردية المتوقعة. |
No se pueden separar los derechos humanos de un individuo del derecho al desarrollo. Son inseparables y de suma importancia. | UN | إن إبعاد حقوق اﻹنسان الفردية عـن الحـق في التنميــة أمـر غيــر عملــي، فهـذه الحقــوق ســامية ولا تنفصل. |
Persiste la acuciante necesidad de hallar una solución pronta y duradera para todos los tipos de deuda, que a la vez atienda los problemas y necesidades de los diferentes países. | UN | ومازالت هناك حاجة ملحة ﻹيجاد حل مبكر ودائم لجميع أنواع الدين يأخذ في الاعتبار أيضا مشاكل واحتياجات البلدان الفردية. |