:: Aseguramiento de bienes susceptibles de decomiso. | UN | :: الحجز على الممتلكات القابلة للمصادرة. |
La prescripción no se aplicará a los delitos graves conforme al derecho internacional que sean por naturaleza imprescriptibles. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها. |
Ha llegado el momento de estudiar cuidadosamente las normas que pueden aplicarse. | UN | وقد حان الوقت الآن للنظر الجاد في المعايير القابلة للتطبيق. |
Sin embargo, en algunos países, los sobregiros bancarios que son reembolsables a la vista constituyen parte integrante de la gestión de tesorería de una empresa. | UN | ومع ذلك، في بعض البلدان، تشكل السلفات المصرفية القابلة للسداد عند الطلب جزءاً لا يتجزأ من عملية إدارة النقد في الشركة. |
La partera tradicional asiste en partos y determina si las madres están en situación de riesgo, para remitirlas a otros servicios. | UN | وتساعد القابلة التقليدية في عمليات التوليد وتحدد حالات الولادة المعرضة للخطر وتقوم بإحالتها إلى المستشفيات. |
Los valores convertibles se clasifican según la moneda a la que se pueden convertir. | UN | وتصنف اﻷوراق المالية القابلة للتحويل حسب العملة التي يمكن أن تحول إليها. |
ii) formular recomendaciones, a petición de la Conferencia de las Partes, sobre indicadores pertinentes, cuantificables y fácilmente verificables que puedan utilizarse en relación con los programas de acción nacionales. | UN | `٢` تقديم توصيات، بناء على طلب مؤتمر اﻷطراف، بشأن المؤشرات ذات الصلة، القابلة للقياس، والقابلة للتحقق بسرعة، التي يمكن استخدامها فيما يتصل ببرامج العمل الوطنية |
Se han establecido ya, en virtud de estrategias universalmente convenidas, muchos objetivos susceptibles de ser vigilados. | UN | وقد حددت بالفعل الاستراتيجيات المتفق عليها عالميا العديد من اﻷهداف القابلة للرصد. |
- El estado de excepción ha sido implantado por un período más largo, abarcando solamente la suspensión de algunos derechos susceptibles de derogación. | UN | طبقت حالة الطوارئ لفترة أطول ولم تشمل سوى تعطيل بعض الحقوق القابلة لﻹلغاء. |
La prescripción no se aplicará a los delitos graves conforme al derecho internacional que sean por naturaleza imprescriptibles. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها. |
Deben establecerse arreglos similares con otras dependencias de la Secretaría y los organismos especializados encargados de presentar informes con vistas a mejorar y a compilar los indicadores socioeconómicos que sean comparables internacionalmente. | UN | وينبغي إنشاء ترتيبات مماثلة مع الوحدات الأخرى بالأمانة العامة والوكالات المتخصصة على أن تناط بها مسؤوليات الإبلاغ من أجل صقل المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية القابلة للمقارنة دوليا وجمعها. |
La mayor parte del crecimiento corresponde al consumo de bidis, pan, khaini y otros derivados del tabaco que pueden fumarse o masticarse. | UN | ويتمثل معظم هذه الزيادة في استهلاك البيديس والبان والخيني وغيرها من المنتجات اﻷخرى القابلة للتدخين أو للمضغ. |
En tales condiciones, las autorizaciones transables tienen la ventaja sobre los gravámenes por contaminación de que pueden garantizar el logro de objetivos concretos en materia de contaminación, puesto que las autoridades controlan el número de autorizaciones disponibles. | UN | وعلى هذا المنوال فإن التراخيص القابلة للمتاجرة، تمتاز على الرسوم المفروضة بسبب التلوث، بمزية كونها تستطيع أن تضمن تحقيق أهداف معينة في مجال التلوث مادامت السلطات تتحكم في عدد التراخيص المتاحة. |
Este es un derecho fundamental de la persona humana, imprescriptible e inalienable, del que son titulares las personas físicas tanto suizas como extranjeras. | UN | ويتعلق اﻷمر بحق أساسي من حقوق اﻹنسان غير القابلة للسقوط أو التصرف، يتمتع به اﻷشخاص الطبيعيون السويسريون واﻷجانب على السواء. |
Es más, se han producido otros acontecimientos importantes en el entendimiento general de lo que son derechos inalienables que justificarían una revisión de la Observación general sobre el artículo 4. | UN | فعلاً سجلت تطورات هامة أخرى في الفهم العام للحقوق غير القابلة للتقييد، بما يُبرر تعديل التعليق العام على المادة ٤. |
Una partera concurre al hogar de la mujer que dará a luz. | UN | وتأتي القابلة إلى بيت المرأة التي ستضع مولودها. |
Los valores en monedas convertibles se clasifican según la moneda a la que se pueden convertir. | UN | واﻷوراق المالية القابلة للتحويل مصنفة حسب العملة التي يمكن أن تحول اليها. |
La conceptualización y la formulación iniciales de un proyecto deberían facilitar la especificación de las cuestiones que habrá que abordar y los resultados mensurables que puedan lograrse; | UN | وينبغي أن ييسر التصور اﻷولي للمشروع وصياغته تحديد القضايا التي سيُتصدى لها والنتائج القابلة للقياس الممكن تحقيقها؛ |
Las parteras empíricas seguirán desarrollando muchas prácticas nocivas si no se les enseñan otras prácticas apropiadas que aseguren partos sin riesgo. | UN | وإذا لم تتلق القابلة المدربة التدريب المناسب في ممارسات الولادة المأمونة، فإنها تستمر في اتباع الممارسات الضارة العديدة. |
51. Esta partida corresponde al equipo de talleres y a herramientas no fungibles, más los gastos de flete conexos. | UN | يشتمل تقدير التكاليف على معدات الورش واﻷدوات غير القابلة للاستهلاك باﻹضافة الى رسوم الشحن ذات الصلة. |
La tercera parte tiene que ser realista y apoyar soluciones que se puedan aplicar. | UN | وينبغي أن يكون أي طرف ثالث واقعيا وأن يدعم الحلول القابلة للتنفيذ. |
Sin embargo, también se consideraba necesario disponer de productos más comerciables y reducir la dependencia respecto de un par de mercados de exportación. | UN | بيد أنهم شددوا أيضا على ضرورة وجود المزيد من المنتجات القابلة للتداول وتقليص الاعتماد على بضعة أسواق تصديرية دون غيرها. |
Coordinaba la cooperación internacional en cuestiones penales dentro de la Unión Europea y brindaba asistencia en las rogatorias de asistencia judicial recíproca que se podían diligenciar simultáneamente en diferentes Estados miembros. | UN | وهي تنسق التعاون الدولي في المسائل الجنائية داخل الاتحاد الأوروبي وتقدم المساعدة في طلبات المساعدة القانونية المتبادلة القابلة للتنفيذ في مختلف الدول الأعضاء في نفس الوقت. |
La creación y la aplicación del programa de permisos comercializables internacionales para la reducción de las emisiones de anhídrido carbónico debe llevarse a cabo por etapas. | UN | ولا بد لعملية وضع وتنفيذ نظام للرخص الدولية القابلة للتداول لتخفيض ابتعاثات ثاني أكسيد الكربون أن تمضي على مراحل. |
Pero me temo que la comadrona no podrá visitarla por la mañana. | Open Subtitles | لكن أخشى أن القابلة لن تستطيع أن تأتي في الصباح. |
Los datos disponibles parecen indicar que sólo cerca de un tercio de la tierra potencialmente cultivable se cultiva de hecho. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن الثلث فقط من أراضي أوغندا القابلة للزراعة هي التي تزرع بالفعل. |