Los otros dos helicópteros se utilizan para viajes diarios entre los sectores. | UN | وتستخدم طائرتا الهليكوبتر اﻷخريين في الرحلات المكوكية اليومية بين القطاعات. |
La formación de un Gobierno Territorial en 1951 creó nuevos empleos en los sectores no agrícolas, en particular en los servicios públicos. | UN | ووفر تشكيل حكومة لﻹقليم في عام ١٩٥١ مزيدا من العمالة في القطاعات غير الزراعية ولا سيما في الخدمات العامة. |
También en este caso es importante llegar a un vasto conjunto de grupos comunitarios de los sectores no médicos. | UN | وهنا أيضا، من اﻷهمية بمكان الوصول الى طائفة عريضة من الفئات المجتمعية في القطاعات غير الطبية. |
La Junta opinó que debía darse más prioridad, al asignar la AOD, a los programas del sector social. | UN | ورأى المجلس أنه ينبغي إعطاء أولوية أكبر لبرامج القطاعات الاجتماعية في تخصيص المساعدة الانمائية الرسمية. |
Se han ejecutado cierto número de operativos de desarme en una escala limitada, tanto en Mogadishu como en otros lugares de los sectores designados. | UN | وقد جرى على نطاق محدود تنفيذ عدد من الغزوات لنزع السلاح، في كل من مقديشو وأماكن أخرى داخل القطاعات المعينة. |
La cooperación en los sectores industriales claves proporcionará el capital y los conocimientos empresariales necesarios para promover el desarrollo económico. | UN | ومن شأن تعاون الصناعات في القطاعات الرئيسية أن يوفر رؤوس اﻷموال والخبرات التجارية اللازمة لدعم التنمية الاقتصادية. |
A ese respecto, era importante hacer participar a los sectores más relegados de los círculos jurídicos no blancos de Sudáfrica. | UN | وفي هذا الصدد، هناك أهمية كبرى ﻹشراك القطاعات المحرومة من مجتمع الحقوقيين غير البيض في جنوب افريقيا. |
El legado del apartheid ha tenido efecto sobre la juventud en todos los sectores. | UN | وما تخلف عن الفصل العنصري له أثر على الشباب في كافة القطاعات. |
i) Facilitación de avances en los sectores de gran densidad de puestos de trabajo; | UN | ' ١ ' تيسير أعمال التطوير في القطاعات التي تتسم بكثافة الوظائف؛ |
Esto es válido tanto para los sectores sociales como para los económicos. | UN | ويصدق هذا على القطاعات الاجتماعية كما يصدق على القطاعات الاقتصادية. |
Esta ayuda debe centrarse primordialmente en los países más pobres y en los sectores más pobres de la sociedad. | UN | وينبغي، كمسألة لها أولوية، أن توجه هذه المساعدة، إلى أفقر البلدان والى أفقر القطاعات في المجتمع. |
Madagascar y Togo han determinado los sectores más apropiados en los que se podrían llevar a cabo actividades de CTPD. | UN | وقد حدد عدد قليل من البلدان، مثل توغو ومدغشقر، أنسب القطاعات للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Para estimular las IED, se ofrecían garantías y estímulos en los sectores prioritarios. | UN | ولتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر، تقدم ضمانات وحوافز في القطاعات ذات اﻷولوية. |
Se pidió que se analizaran más los factores que repercutían en la competitividad de los sectores, las empresas y los países. | UN | ودعا الفريق إلى التوسع في بيان العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، على مستوى القطاعات والمؤسسات والبلدان. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
Los recursos procedentes de esas economías podrían reasignarse a los sectores sociales. | UN | ويمكن تحويل المدخرات الناشئة عن تلك الوفورات إلى القطاعات الاجتماعية. |
Por último, se abordará la cuestión de la integración de las cuestiones de género en los sectores no tradicionales. | UN | وسيناقش هذا البرنامج الفرعي في نهاية المطاف قضية إدماج موضوع نوع الجنس في القطاعات غير التقليدية. |
CS-5 Gastos del presupuesto ordinario por sector | UN | تكاليف الميزانية العادية موزعة حسب القطاعات |
El seguimiento del Programa de Acción requiere una capacidad analítica multisectorial fortalecida. | UN | وتحتاج متابعة برنامج العمل الى قدرة تحليلية مدعمة متعددة القطاعات. |
En consecuencia, la autoridad de los administradores sectoriales se circunscribía a gastos varios de menor importancia de menos de 100 dólares por transacción. | UN | ونتيجة لذلك، كانت سلطة الموظفين اﻹداريين في القطاعات تقتصر على مصروفات نثرية صغيرة تقل عن مبلغ ١٠٠ دولار لكل معاملة. |
El PNUD ha puesto particular énfasis en el desarrollo humano, sus perspectivas multisectoriales y en la coordinación institucional. | UN | وقد أولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهمية خاصة للتنمية البشرية، ببعدها المتعدد القطاعات ولتنسيقها المؤسسي. |
Las autoridades iraquíes han establecido también oficinas de enlace a nivel sectorial. | UN | وقد أنشأت السلطات العراقية أيضا مكاتب اتصال على صعيد القطاعات. |
Estamos seguros de que ésta será la posición que adopte la comunidad mundial sin diferencia de sectores en los próximos años. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا هو الموقف الذي سيتبناه المجتمع العالمي في السنوات القادمة بدون أي تمييز بين القطاعات. |
E. Plan de exploración para áreas reservadas en la región central del Pacífico nororiental | UN | خطة استكشاف القطاعات المحجوزة في المنطقة الوسطى من شمال شرقي المحيط الهادئ |
La vulnerabilidad económica de los países centroamericanos tiene graves consecuencias para los segmentos más desfavorecidos de la población. | UN | والاقتصاد الضعيف في بلدان أمريكا الوسطى له نتائــــج خطيــــرة على معظم القطاعات المحرومة في المجتمع. |
Pero esas personas no podrán integrarse en todas las esferas de la sociedad si ésta cambia de actitud hacia ellas. | UN | ولكن لن يتسنى لهؤلاء المعوقين اﻹندماج في جميع قطاعات المجتمع ما لم تغير هذه القطاعات موقفها إزاءهم. |
La cooperación internacional en esta área de programas pone también de relieve el enfoque intersectorial de las enfermedades transmisibles. | UN | ويركز التعاون الدولي في هذا المجال البرنامجي أيضا على النهج المشتركة بين القطاعات ازاء اﻷمراض السارية. |
La asistencia debe llegar a zonas remotas y a sectores vulnerables de la población. | UN | ولا بد أن تصل المساعدات إلى المناطق النائية وإلى القطاعات السكانية الضعيفة. |
Promover la aplicación de planes nacionales de acción forestal, incluidos enfoques intersectoriales y apoyo coordinado en el plano internacional. | UN | تعزيز تنفيذ خطط العمل الوطنية للغابات، بما في ذلك النهج المشتركة بين القطاعات وتنسيق الدعم الدولي. |
El Gobierno tomó en cuenta esa solicitud e inició una consulta pública, recabando las opiniones de distintos sectores. | UN | وقد استمعت الحكومة إلى هذا الطلب وبدأت في مشاورة عامة وجمعت الآراء من مختلف القطاعات. |