En los pocos casos en que la Organización no ha podido resolver algún asunto mediante negociaciones, se ha recurrido a procedimientos arbitrales. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
Los Ministros instaron a que los pocos Estados que todavía no lo hayan hecho se adhieran al Tratado lo más pronto posible. | UN | وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن. |
Los Ministros instaron a que los pocos Estados que todavía no lo hayan hecho se adhieran al Tratado lo más pronto posible. | UN | وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن. |
Dentro de pocas semanas los Estados Unidos se pondrán al día en sus deudas de mantenimiento de la paz. | UN | إن الولايات المتحدة، في غضون اﻷسابيع القليلة القادمة، ستدفع بالكامل المبالغ المستحقة عليها لعمليات حفظ السلم. |
Las pocas máquinas que estaban en funcionamiento producían piezas de obuses de artillería. | UN | وكانت اﻵلات القليلة التي في حالة تشغيل تنتج قطع لقذائف المدفعية. |
Sin embargo, durante los últimos años ha habido poca redistribución de recursos de esta índole. | UN | بيد أن قدرا ضئيلا من هذه النفقات أعيد توجيهه خلال السنوات القليلة الماضية. |
Sería preferible que los escasos recursos disponibles se utilizaran para asegurar el cumplimiento de las medidas convenidas en esas conferencias. | UN | وأشار إلى أن من المستصوب استخدام الموارد القليلة المتاحة لضمان تنفيذ التعهدات التي وافقت عليها تلك المؤتمرات. |
Se confía en que las negociaciones con esta facción comiencen dentro de pocos días. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ المفاوضات مع هذا الفصيل في اﻷيام القليلة المقبلة. |
Sin embargo, como ya se ha indicado, estos servicios figuran entre los pocos que no están totalmente incluidos en el conjunto de servicios sanitarios básicos. | UN | غير أنه، كما ورد أعلاه، تندرج هذه الخدمات ضمن الخدمات القليلة التي لا تغطيها السلة اﻷساسية من الخدمات الصحية بشكل كامل. |
Mauricio no tiene ejército y se enorgullece de contarse entre los muy pocos países que han alcanzado este objetivo. | UN | فموريشيوس ليس لديها جيش، وهي تعتز بأن تكون أحد البلدان القليلة جدا التي حققت هذا الهدف. |
Los humedales no son corrientes en las tierras secas, y de ahí la gran importancia de los pocos que allí existen. | UN | ولا تمثل الأراضي الرطبة ظاهرة منتشرة في الأراضي الجافة، لذلك تتسم الأراضي الرطبة القليلة الموجودة فيها بأهمية بالغة. |
Israel es uno de los pocos países del mundo que otorga esta pensión a las amas de casa. | UN | وإسرائيل من البلدان القليلة في جميع أنحاء العالم التي تمنح هذا المعاش التقاعدي لربات البيوت. |
La Relatora Especial insta a los pocos países en los que se sigue ejecutando a menores a abolir esa práctica. | UN | وتحث المقررة الخاصة البلدان القليلة التي ما زالت توقع عقوبة الإعدام على الأطفال على إلغاء هذه الممارسة. |
Las pocas desviaciones debidas a defectos estadísticos se señalaron en forma apropiada. | UN | وورد وصف كاف للانحرافات القليلة الناتجة عن أوجه قصور إحصائية. |
Las pocas innovaciones que en San Francisco se introdujeron en el Estatuto fueron positivas. | UN | والتجديدات القليلة التي أدخلت على النظام اﻷساسي في سان فرانسيسكو كانت إيجابية. |
La violencia se ha recrudecido en las pocas zonas de Kosovo donde grupos étnicos minoritarios y albanos de Kosovo viven en estrecha proximidad. | UN | وكان معدل العنف مرتفعا بشدة في المناطق القليلة في كوسوفو التي تعيش فيها الأقليات الإثنية وألبان كوسوفو في تجاور لصيق. |
En otras zonas del mundo se han producido también acontecimientos destacados durante los últimos meses. | UN | وفي اﻷشهر القليلة الماضية حدثت تطورات هامة في أنحاء شتى أخرى من العالم. |
Los escasos elementos que pueden extraerse de los hogares no siempre muestran que los niños y hombres tengan una condición nutricional favorecida. | UN | واﻷدلة القليلة المستقاة من اﻷسر المعيشية لا تشير دائما إلى أن اﻷبناء الذكور والرجال متمتعون دائما بمركز تغذوي موات. |
Se debe a que hicieron menos visitas al hospital, tanto en urgencias como en el servicio de hospitalización. | TED | وذلك بسبب عدد مراجعاتهم القليلة جدًا إلى المستشفى، سواء إلى غرفة الطوارىء وخدمة نزلاء المستشفى. |
Cuando no encuentran focas para comer... las madres sobreviven con escasas sobras. | Open Subtitles | عندما لا تجد الأمهات الفقمات للأكل تكتفي بالنفايات القليلة المُتبقية |
El mandato del experto independiente ha seguido evolucionando bajo las órdenes de la Comisión, especialmente en los últimos años. | UN | وما انفكت ولاية الخبير المستقل تتطور في إطار اللجنة، لا سيما في غضون السنوات القليلة الماضية. |
En los últimos años hemos visto como varios países pequeños, principalmente de Europa, eran admitidos en las Naciones Unidas. | UN | في السنوات القليلة الماضية، شهدنا عددا من البلدان الصغيرة، من أوروبا أساسا، ينضم الى اﻷمم المتحدة. |
Los problemas en África, sin embargo, tal como hemos estado discutiendo en este primer par de días de TED, son problemas mayores. | TED | المشاكل في أفريقيا، مع ذلك، وكما كنا نناقشه في كامل هذه الأيام القليلة الأولى من تيد، هي مشاكل رئيسية. |
Las últimas semanas han contribuido poco a la imagen de transparencia del Consejo. | UN | إن الأسابيع القليلة الماضية لم تسهم كثيرا في شفافية عمل المجلس. |
En la esfera económica se han realizado algunos progresos en estos últimos años. | UN | وفي الميدان الاقتصادي، أحرز بعض التقدم على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Ese requisito impediría que personas con escasa o ninguna experiencia en materia de apelaciones presentaran su candidatura a formar parte del Tribunal de Apelaciones. | UN | ومن شأن هذا الشرط أن يمنع المرشحين ذوي الخبرة القليلة أو المعدومة في الاستئناف من التقدم لشغل وظائف بمحكمة الاستئناف. |
No obstante, en las últimas semanas los problemas de acceso han disminuido un tanto. | UN | غير أن مشاكل الوصول قد خفت بعض الشيء خلال اﻷسابيع القليلة الماضية. |