Con todo, los recursos disponibles en el Fondo todavía son muy escasos y su papel en relación con la Conferencia de las Partes todavía es dudoso. | UN | ومع ذلك، فإن الموارد المتاحة في إطار المرفق لا تزال محدودة للغاية، كما أن دوره بالنسبة لمؤتمر اﻷطراف لا يزال محل شك. |
Grupos eclesiásticos y organizaciones no gubernamentales, en gran medida, prestaban los servicios sumamente limitados disponibles en el campamento. | UN | وكانت الخدمات المتاحة في المخيم محدودة جداً ومقدمة أساساً من جماعات كنسية ومنظمات غير حكومية. |
En consecuencia, los recursos disponibles en el fondo para imprevistos se verán reducidos considerablemente durante los tres primeros meses del bienio en curso. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ ستنخفض إلى حد كبير في الأشهر الثلاثة الأولى من فترة السنتين الحالية. |
iv) Facilitar, según proceda, del acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
Con este objeto, el Secretario General recurre a los recursos humanos y materiales existentes en la Secretaría General. | UN | ولهذا الغرض، سيعتمد اﻷمين العام على الموارد البشرية والمادية المتاحة في اﻷمانة العامة. |
El documento puede utilizarse para tener acceso a todos los servicios disponibles en las oficinas pertinentes del ACNUR. | UN | وتعد الوثيقة بمثابة تصريح للحصول على جميع الخدمات المتاحة في مكاتب المفوضية في أماكن معينة. |
Los gastos en su conjunto absorbieron el 86,6% del total de fondos disponibles en 2008. | UN | وشكل مجموع النفقات 86.6 في المائة من مجموع الأموال المتاحة في عام 2008. |
Los gastos en su conjunto absorbieron el 92,2% del total de fondos disponibles en 2009. | UN | ومثل مجموع النفقات 92.2 في المائة من مجموع الأموال المتاحة في عام 2009. |
Los cuadros 4, 5 y 6 muestran los datos disponibles en la Oficina del Fiscal. | UN | وتتضمّن الجداول 4 و 5 و 6 البيانات المتاحة في مكتب المدّعي العام. |
Las medidas disponibles en el extranjero, por ejemplo en Alemania, pueden ser consideradas en la labor de reflexión que se desarrolle. | UN | ويمكن بوجه خاص إدراج التدابير المتاحة في الخارج أي في ألمانيا مثلاً في سياق البحث الذي ينبغي إجراؤه. |
Los Estados deberían esclarecer, formular y fortalecer las medidas y los mecanismos de rendición de cuentas, a menudo insuficientes e irregulares, disponibles en cada país. | UN | فينبغي أن توضح الدول وتطور وتعزز تدابير وآليات المساءلة المتاحة في كل بلد والتي غالبا ما تكون ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق. |
En Polonia la drogadicción se ha desarrollado sobre la base de las materias primas disponibles en el país, sobre todo el tallo de la adormidera, del cual se obtiene la heroína. | UN | كان أساس تطور إدمان المخدرات في بولندا المواد الخام المتاحة في البلد، وبخاصة قش الخشخاش الذي يستخرج منه الهيروين. |
Las organizaciones han debido recurrir a los fondos disponibles en el marco de sus programas por países para financiar sus actividades. | UN | واضطرت المنظمتان الى الاستعانة باﻷموال المتاحة في إطار برامجها القطرية لتغطية أنشطتها. |
65. En consecuencia, el nivel de recursos disponibles en el Fondo ha seguido siendo insuficiente. | UN | ٦٥ - استمر مستوى الموارد المتاحة في الصندوق في أن يكون غير كاف. |
En el informe se manifiesta que serán necesarios unos 83.350.000 dólares para cubrir el déficit entre los servicios ofrecidos en Jerusalén oriental y los disponibles en Jerusalén occidental. | UN | وأفاد التقرير أن سد الثغرة الموجودة بين الخدمات المتاحة في القدس الشرقية والخدمات المتاحة في القدس الغربية سوف يتطلب نحو ٠٠٠ ٣٥٠ ٨٣ دولار. |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
Se dedicará especial atención a las listas existentes en los países y regiones en desarrollo. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص للقوائم الوظيفية المتاحة في البلدان والمناطق النامية. |
La contribución del sistema de las Naciones Unidas representó alrededor del 10% de las donaciones disponibles a fines de 1995. | UN | وتمثل مساهمة منظومة اﻷمم المتحدة نحو ١٠ في المائة من مجموع المنح المتاحة في نهاية عام ١٩٩٥. |
A. Fondos disponibles al comenzar el año | UN | اﻷموال المتاحة في بداية السنة اﻹيرادات |
Sin embargo, en los primeros informes de ejecución, se utilizaron las tasas más recientes disponibles para revisar las necesidades de recursos. | UN | غير أنه في تقارير اﻷداء اﻷولى، استُخدمت آخر اﻷسعار المتاحة في تنقيح الاحتياجات من الموارد. |
Si sumamos los recursos financieros públicos y privados que existen en el mundo, estos son más que suficientes. | UN | فإذا جمﱠعنا الموارد المالية العامة والخاصة المتاحة في جميع أنحاء العالم، فإنها تكون أكثر من كافية. |
Estos esfuerzos han aumentado la calidad y cantidad de métodos anticonceptivos de que se dispone en los países en desarrollo. | UN | وقد أدت هذه الجهود الى تحسين وسائل منع الحمل المتاحة في البلدان النامية كما وكيفا. |
Tal como sugirió inicialmente el Comité Directivo, se trata de medidas de naturaleza práctica que tienen en cuenta la capacidad existente en la Secretaría. | UN | وكما اقترحت اللجنة التوجيهية بادئ الأمر فإن الإجراءات ذات طبيعة عملية، تأخذ في نظر الاعتبار القدرة المتاحة في الأمانة العامة. |
En general las partes en la controversia no podrán valerse de los mecanismos ni ejercitar los derechos previstos en el nuevo régimen. | UN | ولا ينبغي على وجه العموم أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
La identificación y el aprovechamiento de las oportunidades que ofrece el sistema internacional de comercio son un paso importante en esa dirección. | UN | ويعتبر تحديد واستغلال الفرص المتاحة في النظام التجاري الدولي خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
Como resultado de ello, las necesidades en efectivo de algunas de las operaciones actuales de mantenimiento de la paz han tenido que atenderse mediante créditos hechos con cargo a los recursos disponibles del Fondo de Reserva. | UN | ونتيجة لذلك، تطلبت تلبية الاحتياجات النقدية لعدد من عمليات حفظ السلام الاقتراض من الموارد المتاحة في الصندوق الاحتياطي. |
Según la información disponible al redactar el presente informe, el comandante responsable de la Policía de Reserva Central había sido trasladado a un lugar desconocido. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في وقت كتابة هذا التقرير، فقد تم نقل القائد المسؤول للشرطة الاحتياطية المركزية إلى مكان مجهول. |
A tal fin, se han de aprovechar más las inversiones considerables para la adquisición de nuevas tecnologías previstas en los presupuestos de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي الاستفادة بدرجة أكبر من الاستثمارات الجمة في التكنولوجيات الجديدة المتاحة في ميزانيات حفظ السلام. |