Al mismo tiempo, el número de casos de solución de controversias entre inversores y Estados superó los 360. | UN | وفي الوقت نفسه، بلغ عدد حالات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول أكثر من 360 حالة. |
medios y métodos para el arreglo pacífico de controversias entre Estados | UN | وطرق تسوية المنازعات بين الدول تسوية سلمية |
i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación como medio de arreglo de controversias entre Estados; | UN | ' ١ ' مواصلة نظرها في الاقتراح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في تسوية المنازعات بين الدول؛ |
En este sentido, deseo mencionar la necesidad de promover el papel y la labor de la Corte Internacional de Justicia de manera tal que pueda contribuir a la solución de las controversias entre los Estados. | UN | وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول. |
Rechazamos la violencia como medio de arreglo de las controversias entre las facciones políticas y adjudicamos gran valor al proceso de reconciliación mediante las deliberaciones y el diálogo. | UN | وإننا نرفض العنف كوسيلة لتسوية المنازعات بين الفصائل السياسية، ونعلق أهمية قصوى على عملية المصالحة بالنقاش والحوار. |
Uno de los principales defectos del texto actual del Protocolo II es que sólo se aplica a los conflictos entre Estados. | UN | ومن نقاط الضعف الرئيسية في البروتوكول الثاني، بصيغته الحالية، أنه لا ينطبق إلا على المنازعات بين الدول. |
i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación como medio de arreglo de controversias entre Estados; | UN | ' ١ ' مواصلة نظرها في الاقتراح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في تسوية المنازعات بين الدول؛ |
En su Artículo 1, la Carta de las Naciones Unidas exhorta al arreglo de controversias entre los Estados de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو في مادته اﻷولى الى أنه ينبغي تسوية المنازعات بين الدول وفقا لمبادئ العدل والقانون الدولي. |
ARREGLO PACÍFICO de controversias entre ESTADOS | UN | تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية |
1. Sugerencias de los Estados con respecto a la promoción de medios para el arreglo pacífico de controversias entre Estados | UN | الاقتراحات المقدمة من الدول من أجـل تشجيع وسائــل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية |
1. Sugerencias de los Estados con respecto a la promoción de medios para el arreglo pacífico de controversias entre Estados | UN | ١ - الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية |
- Fomentar el recurso a los medios y los métodos de solución pacífica de controversias entre los Estados; | UN | ∙ تشجيع اﻹلتجاء إلى وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول سلميا |
● Fomentar la solución pacífica de controversias entre los Estados; | UN | ∙ تشجيع تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية؛ |
La mayoría de los acuerdos regionales actuales también incluyen disposiciones para la solución de las controversias entre el inversor y el Estado receptor. | UN | وتُدرج حالياً بصفة متزايدة في الاتفاقات اﻹقليمية أحكام تتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
La solución de las controversias entre Estados debe buscarse en primer lugar por medios pacíficos. | UN | إن تسوية المنازعات بين الدول يجب أن تتم أولا، وقبل كل شيء، بالوسائل السلمية. |
También pedimos la reactivación del papel de la Corte Internacional de Justicia que es el instrumento jurídico esencial para el arreglo de las controversias entre los Estados. | UN | كما وندعو الى تفعيل دور محكمة العدل الدولية باعتبارها اﻷداة القانونية اﻷساسية في مجال تسوية المنازعات بين الدول. |
No obstante, la entrega de la ayuda alimentaria se vio a menudo interrumpida por los conflictos entre grupos enemigos. | UN | بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة. |
Habida cuenta de que se trata de evitar los conflictos entre los Estados, es preciso evitar términos jurídicos poco claros que se presten a controversias. | UN | وحيث أن الهدف هو تجنب المنازعات بين الدول، يجب تجنب المصطلحات القانونية اﻷقل وضوحا ومن ثم تثير الخلاف. |
Se debe mencionar a este respecto que se han producido diversos excesos en un ambiente de conflictos entre distintas religiones. | UN | وتجب الاشارة في هذا الصدد الى عدد من التجاوزات التي حدثت ازاء خلفية من المنازعات بين الطوائف. |
25. En tercer lugar, los expertos abordaron la cuestión de cómo mejorar el propio sistema de solución de diferencias entre inversores y Estados. | UN | 25- ثالثاً، ناقش الخبراء كيفية تحسين نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول في حد ذاته. |
En segundo lugar, aunque se perfeccionara el mecanismo de acceso, la Corte Internacional de Justicia no es el organismo más apropiado para dirimir las controversias entre el personal y la Organización. | UN | وثانيا، حتى ولو حل محله اجراء أفضل، فإن محكمة العدل الدولية ليس أنسب هيئة لتسوية المنازعات بين الموظفين والمنظمة. |
Por ejemplo, la Corte de Justicia Internacional limita su competencia a disputas entre Estados. | UN | وقال إن اختصاص محكمة العدل الدولية، على سبيل المثال، يقتصر على المنازعات بين الدول. |
Sri Lanka espera particularmente con interés la labor de la Comisión sobre la aplicación de las normas de arbitraje a los litigios entre inversionistas y Estados. | UN | وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Observaciones generales sobre el arreglo de una controversia entre una empresa y un consumidor | UN | ملاحظات عامة على تسوية المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين |
B. Examen del documento de trabajo presentado por Guatemala con el título de " Reformas que podrían hacerse al Estatuto de la Corte Internacional de Justicia para extender su competencia en materia contenciosa a controversias entre | UN | باء - النظر في ورقة العمل المقدمة من غواتيمالا، والمعنونة " التعديلات الممكن إدخالها على النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لتوسيع اختصاصها في مجال فض المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية " |
Ahora bien, se recordó que, en varios países, el uso del arbitraje para la solución de controversias de los consumidores era limitado por razones en las que entraban en juego consideraciones de orden público, y que quizá no se prestara muy fácilmente a la armonización por parte de las organizaciones internacionales. | UN | وتم التذكير، رغم ذلك، بأن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة وقد لا يكون من السهل على المنظمات الدولية تنسيقه. |