Una comisión parlamentaria ha examinado las cuestiones planteadas por el Comité con respecto a la licencia por maternidad no remunerada. | UN | وقد عرضت على لجنة برلمانية مسائل أثارتها لجنة مركز المرأة فيما يتعلق بإجازة اﻷمومة غير المدفوعة اﻷجر. |
Los pagos correspondientes a licencia por maternidad o paternidad se han negociado en algunos contratos de empleo, fundamentalmente en el sector público. | UN | وقد جرى التفاوض في بعض عقود العمل على المدفوعات المرتبطة بإجازة اﻷمومة واﻹجازة الوالدية، وذلك أساسا في القطاع العام. |
Los sindicatos exigen seis meses de licencia con sueldo completo, mientras que los empleadores prefieren mantener el statu quo. | UN | فنقابات العمال تطالب بإجازة بأجر كامل لمدة ستة أشهر بينما يؤيد أرباب العمل استمرار الوضع الراهن. |
En casos excepcionales, el Secretario General/la Secretaria General podrá conceder licencias especiales. | UN | يجوز لﻷمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية. |
También se plantearon cuestiones relativas al permiso de maternidad. | UN | وأثيرت أيضا قضايا مرتبطة بإجازة الأمومة. |
Además, cabe señalar que el Líbano aún no ha ratificado el Convenio 103 de la OIT relativo a la licencia por maternidad. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن لبنان لم يقر حتى الآن المادة 103 من اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بإجازة الأمومة. |
licencias i) licencia por matrimonio: Los funcionarios y las funcionarias tienen derecho a tres días de licencia al contraer matrimonio por primera vez. | UN | ' 1` إجازة الزواج: الموظفون ذكوراً وإناثاً على السواء أهل للتمتع بإجازة زواج لمدة 3 أيام عند أول زواج لهم. |
Otra iniciativa es la inclusión en el Código de Trabajo de disposiciones jurídicas sobre la licencia por paternidad. | UN | ومن المبادرات الأخرى النص الوارد في قانون العمل بشأن النصوص القانونية المتعلقة بإجازة الوالدية للآباء. |
Las disposiciones sobre la licencia parental se describen en el tercer informe periódico. | UN | والأحكام المتعلقة بإجازة الوالدين قد ورد وصفها في التقرير الدوري الثالث. |
Tuvo licencia médica por cuatro meses pero según el hospital ha faltado a sus últimas tres citas semanales. | Open Subtitles | إنه بإجازة مرضية منذ 4 أشهر ولكن وفقاً لسجلات المستشفى فوت مواعيده الـ 3 الأسبوعية |
Durante el período de licencia con sueldo no desempeñarán funciones oficiales. | UN | ولن يقوموا بتأدية أية وظائف رسمية خلال وجودهم بإجازة بمرتب. |
En la sección 43 se dispone la licencia por adopción durante un período de 17 semanas después que el niño se ha puesto bajo la custodia y el cuidado de un padre por primera vez. | UN | ويسمح البند ٤٣ بإجازة تبني لفتة ١٧ أسبوعا تالية لدخول الطفل في رعاية أو حضانة والد ﻷول مرة. |
Tampoco se ha satisfecho la petición de que se extienda el período para solicitar licencia de cuatro a ocho semanas. | UN | ولم ينجح أيضا المطلب القائل بتمديد فترة المطالبة بإجازة والدية من أربعة إلى ثمانية أسابيع. |
Por último, pero no por ello menos importante, se han adoptado disposiciones sobre licencia de maternidad que favorecen a las mujeres que cursan doctorado. | UN | وأخيرا أدخلت شروط أكثر سخاء فيما يتعلق بإجازة اﻷمومة بالنسبة للنساء اللاتي يعددن لنيل درجة الدكتوارة. |
Este Fondo presta apoyo financiero a la mujer durante la licencia de maternidad. | UN | ويقدم هذا الصندوق دعما ماليا للمرأة أثناء قيامها بإجازة أمومة. |
La trabajadora que adopta un niño tiene derecho a licencia de maternidad durante 18 semanas. | UN | ويحق للمرأة العاملة التي تتبنى طفلاً التمتع بإجازة أمومة بمعدل ٨١ أسبوعاً. |
En casos excepcionales, el Secretario General/la Secretaria General podrá conceder licencias especiales. | UN | يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية. |
En casos excepcionales, el Secretario General/la Secretaria General podrá conceder licencias especiales. | UN | يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية. |
La legislación prohíbe despedir a las mujeres en caso de embarazo o permiso de maternidad. | UN | فالقانون يحظر على أصحاب العمل فصل النساء حين يصبحن حوامل أو حين يطالِبن بإجازة الأمومة. |
Suspensión de la opción de la suma fija para el viaje de vacaciones | UN | تعليق العمل بالمبلغ الإجمالي المقطوع بشأن السفر المتعلق بإجازة زيارة الوطن |
Los funcionarios tendrán derecho a vacaciones anuales apropiadas, de conformidad con las normas del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | يسمح للموظفين بإجازة سنوية مناسبة بما يتفق مع معايير النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, ha establecido un mecanismo de supervisión para autorizar las políticas, bajo la autoridad del Secretario General Adjunto. | UN | وفي الوقت نفسه أنشأ آلية لﻹشراف على السياسة الخاصة بإجازة الوثائق تخضع لسلطة نائب اﻷمين العام. |
El Gobierno de Malta no se considera obligado por lo dispuesto en el inciso e) del párrafo 1 del artículo 16, en cuanto que pueda interpretarse que impone a Malta la obligación de legalizar el aborto. | UN | تعتبر حكومـــة مالطـــة نفسها غير ملزمة بالفقرة الفرعية )ﻫ( من الفقرة ١ من المادة ١٦ بقدر ما يمكن تفسير تلك الفقرة على أنها تفرض على مالطة التزاما بإجازة اﻹجهاض قانونا. |
Asimismo, la Ley prohíbe la posesión, la venta y la reparación de armas de fuego salvo con autorización de la autoridad pertinente. | UN | كما منع حيازة الأسلحة النارية أو بيعها أو إصلاحها إلا بإجازة من سلطة الإصدار. |
¿Sueña con unas vacaciones en el fondo del mar pero se ahogaría al pagar la cuenta? | Open Subtitles | هل تحلم بإجازة في قاع المحيط؟ لكنك لا تستطيع تحمل التكلفة؟ |
Buen fin de semana. Cierra, ¿sí? Y asegúrate de echarlo. | Open Subtitles | تمتعى بإجازة رائعة و اغلقى المكتبة و تأكدى ان تطرديه |
Debe ser lindo visitar una isla. Yo no he tenido vacaciones en años. | Open Subtitles | ، سيكون من اللطيف زيارة جزيرة لم أحظى بإجازة منذ سنوات |