Todas estas eventualidades son de la competencia de la ley vigente o del procedimiento de solución de conflictos. | UN | وأوضح أن جميع هذه الاحتمالات تندرج في إطار القانون المنظم أو الآلية الخاصة بتسوية المنازعات. |
Órgano asesor de solución de conflictos | UN | الهيئة الاستشارية المعنية بتسوية المنازعات |
Sin embargo, persisten serias dudas de que los serbios vayan a permitir la solución pacífica del conflicto de conformidad con el plan. | UN | ومع ذلك، مازالت تتحكم شكوك خطيرة فيما إذا كان الصرب سيسمحون بتسوية سلمية للصراع وفقا للخطة. |
iii) Resolver, con arreglo al artículo 6, cualquier controversia que surja con respecto a la interpretación o la aplicación del Acuerdo. | UN | ' ٣ ' القيام، مع خضوع ذلك للمادة ٦، بتسوية أية منازعات تنشأ بشأن تفسير أو تطبيق الاتفاق. |
En algunos casos el Mediador posibilita un arreglo extrajudicial de los litigios. | UN | ويقوم أمين المظالم في بعض الحالات بتسوية المنازعات خارج المحاكم. |
Para declarar una huelga, las partes contratantes no tienen que haber sometido a arbitraje la resolución del conflicto. | UN | وثمة شرط لإعلان الإضراب يتمثل في عدم طلب الأطراف المتعاقدة قيام محكّم بتسوية النـزاع بينها. |
Hasta el momento ha recibido más de 2.000 denuncias, y ya ha resuelto o está en trámite de resolver sobre el 50% de ellas. | UN | وقد تلقت هذه اللجنة حتى تاريخه ما يربو على 2000 شكوى وقامت أو هي في سبيلها إلى القيام بتسوية نصفها. |
19. Además, la delegación de Francia estima que el artículo 33, relativo a la solución de controversias, es demasiado rígido. | UN | ١٩ - وفضلا عن ذلك فإن وفد فرنسا يرى أن المادة ٣٣ المتعلقة بتسوية المنازعات بالغة الصرامة. |
Las circunstancias hacen que en Guatemala se pongan a prueba muchas de las lecciones que nuestra Organización acumula en materia de solución de conflictos. | UN | والكثير من الدروس التي تعلمتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتسوية النزاعات يتعرض للاختبار من الظروف في غواتيمالا. |
Por consiguiente, el proyecto de artículo 12, previsto por el Relator Especial, no crearía nuevas obligaciones de solución de controversias. | UN | ومن ثم، فإن مشروع المادة ١٢، بصيغته التي أعدها المقرر الخاص، لا ينشئ أي التزامات جديدة تتعلق بتسوية المنازعات. |
El segundo criterio corresponde a la redacción habitual utilizada en las disposiciones sobre solución de controversias contenidas en acuerdos internacionales. | UN | والمعيار الثاني هو الصيغة النمطية المستخدمة في اﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات والواردة في الاتفاقات الدولية. |
En tal caso habían de recurrir a un órgano de solución de controversias para hacer esta determinación. | UN | وتحتاج، في هذه الحالة، الى الرجوع الى هيئة مختصة بتسوية المنازعات للبت في اﻷمر. |
Recientemente, en el cumplimiento de misiones de las Naciones Unidas para la solución de conflictos, se ha utilizado con éxito la mediación entre las partes de un conflicto determinado. | UN | ومؤخرا، استخدمت الوساطة بين طرفي صراع معين بنجاح في مجال قيام بعثات اﻷمم المتحدة بتسوية الصراع. |
Por lo que se refiere a la ex Yugoslavia, los últimos acontecimientos justifican cierto grado de optimismo en cuanto a la solución del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بيوغوسلافيا السابقة، فإن التطورات اﻷخيرة تبرر درجة من التفاؤل الحذر فيما يتعلق بتسوية النزاع. |
Respecto del arreglo de reclamaciones comerciales contra la Organización, se expresó la opinión de que resultaba importante recurrir a la conciliación antes que al arbitraje. | UN | وفيما يتعلق بتسوية الدعاوى التجارية المقامة ضد المنظمة، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن يُنظر في الصلح قبل التحكيم. |
Respecto del arreglo de reclamaciones comerciales contra la Organización, se expresó la opinión de que resultaba importante recurrir a la conciliación antes que al arbitraje. | UN | وفيما يتعلق بتسوية الدعاوى التجارية المقامة ضد المنظمة، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن يُنظر في الصلح قبل التحكيم. |
Las disposiciones del artículo 14 de la Convención, sobre el arreglo de controversias, se aplicarán mutatis mutandis al presente Protocolo. | UN | تطبَّق على هذا البروتوكول أحكام المادة 14 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات بعد تعديل ما يلزم تعديله. |
En la resolución de las situaciones que llevaban largo tiempo solo hubo progresos limitados. | UN | ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها. |
Reafirmó el compromiso de Georgia de resolver el conflicto exclusivamente por medios pacíficos. | UN | وأكد من جديد التزام جورجيا بتسوية الصراع بالوسائل السلمية دون غيرها. |
Dicho Comité formula recomendaciones y asesora a la Comisión sobre cuestiones relacionadas con el ajuste por lugar de destino. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية التوصيات والمشورة إلى اللجنة بشأن المواضيع المتصلة بتسوية مقر العمل. |
Obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos | UN | الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية |
Déficit de recursos para la liquidación de reclamaciones pendientes | UN | العجز في الموارد الخاصة بتسوية المطالبات مستحقة الدفع |
No obstante, este tema se relacionaba únicamente con las cuestiones de ajustes por lugar de destino y no era pertinente tratarlo junto con la cuestión de los subsidios y las prestaciones. | UN | ومع ذلك فإن تلك المسألة هي من المسائل المتعلقة بتسوية مقر العمل ولا تتصل مباشرة بمسألة البدلات والاستحقاقات. |
BA resolvió las reclamaciones de los pasajeros y pagó los gastos a cargo propio. | UN | وقامت الخطوط الجوية البريطانية بتسوية مطالبات الركاب ودفعت نفقات من أموالها الخاصة. |
Bueno no íbamos a llegar a un acuerdo antes ni tampoco ahora. | Open Subtitles | حسناً، لم نكن سنقبل بتسوية سابقاً، ولن نقبل بها الآن. |
Las funciones mencionadas respecto del concepto de componedor están relacionadas con la posibilidad de arreglar controversias por los medios previstos en el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والفئات المذكورة أعلاه التي تشمل المكلف بتسوية المنازعات يمكن أن تتصل كلها بخيار تسوية المنازعات على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
¿Está todo arreglado entre Uds. o sigue sin resolverse? | Open Subtitles | هل قمتما بتسوية المسألة أم أنها لا تزال عالقة؟ |