ويكيبيديا

    "بحد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sí
        
    • hasta un
        
    • por sí
        
    • con un
        
    • límite
        
    • por un
        
    • por derecho
        
    • con una
        
    • hasta una
        
    • en cuanto
        
    • suficiente
        
    • Itself
        
    • es una
        
    Para ellas, la pena capital constituye en sí misma una circunstancia especial. UN وبالنسبة لهؤلاء اﻷشخاص، تشكل عقوبة اﻹعدام بحد ذاتها ظرفا استثنائيا.
    Sin embargo, por muy importantes que sean estos aspectos no deben constituir un fin en sí mismos: lo que importa en verdad es que tengan el efecto deseado. UN بيد أنه على الرغم من أهمية هذه الجوانب، فإنها يجب ألا تشكل غاية بحد ذاتها: إن المهم حقيقة هو أن يترتب على اﻷثر المنشود.
    c) Una prestación especial adicional para el Vicepresidente de 94 dólares por cada día que ocupe la Presidencia, hasta un máximo de 9.400 dólares por año. UN بدل خاص إضافي لنائب الرئيس قدره ٩٤ دولارا عن كل يوم يعمل فيه رئيسا، بحد أقصى قدره ٤٠٠ ٩ دولار في السنة.
    Si la suma total de ambas pensiones es inferior a los 16.000 chelines mensuales, la pensión del supérstite se aumentará hasta un máximo del 60%. UN وإن كان مجموع قيمة المعاشين التقاعديين أقل من ٠٠٠ ١٦ شلن نمساوي فسترفع قيمة المعاش التقاعدي بحد أقصى ٦٠ في المائة.
    Sabemos que la aplicación de esos métodos es por sí misma un crimen de guerra. UN ومن المعروف أن استخدام تلك اﻷساليب، هو بحد ذاته، جريمة من جرائم الحرب.
    Sin embargo, es mucho lo que se puede hacer con un costo mínimo. UN بيد أن هناك الكثير الذي يمكن عمله بحد أدنى من النفقات.
    Las normas y los procedimientos son instrumentos y no objetivos en sí. UN إن القواعد والاجراءات هي أدوات ولكنها ليست أغراضا بحد ذاتها.
    Sin embargo, no puede establecerse que esos niveles sofisticados de vida sean en sí mismos derechos económicos de toda persona humana. UN ولكن، لا يمكن القول إن هذه المستويات الرفيعة من الحياة تشكل بحد ذاتها حقوقا اقتصادية لكل شخص بشري.
    El Tratado no es un fin en sí mismo sino un medio hacia el objetivo del desarme nuclear. UN إن هذه المعاهدة ليست هدفا بحد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    En todo caso, la movilidad laboral no está en sí misma libre de costos y también depende de que el mercado de la vivienda sea flexible. UN وعلى أي حال، فإن انتقال اليد العاملة بحد ذاته لا يخلو من التكلفة ويتوقف، فضلا عن ذلك، على مدى مرونة سوق السكن.
    Si bien existen diferencias, son cuestiones relacionadas con el momento oportuno o de carácter metodológico, que no son problemáticas en sí mismas. UN وبقدر ما تختلف تلك الأهداف والأماني، فهي مسائل تتعلق بالتوقيت أو ذات طبيعة منهجية، ولا تسبب مشاكل بحد ذاتها.
    Mi delegación desea subrayar que la ampliación no es un objetivo en sí mismo. UN ويرغب وفد بلدي أن يشدد على أن التوسيع ليس هدفا بحد ذاته.
    Por cada año trabajado se ha otorgado una indemnización por despido de 2 meses hasta un máximo de 24 meses. UN ويخصص تعويض الزيادة عن الحاجة على أساس شهرين عن كل سنة عمل، بحد أقصى قدره 24 شهرا.
    Un magistrado superior puede prorrogar la detención a dos meses o, en casos graves, hasta un máximo de cinco meses. UN ويمكن لقاض أعلى تمديد اعتقاله إلى شهرين، أو إلى خمسة أشهر بحد أقصى، في الحالات الخطيرة.
    El Vicepresidente percibirá 94 dólares diarios por cada día en que actúe como Presidente, hasta un máximo de 9.400 dólares al año. UN ويتقاضى نائب الرئيس ٩٤ دولارا يوميا عن كل يوم يقوم فيه بعمل الرئيس، بحد أقصى قدره ٤٠٠ ٩ دولار سنويا؛
    c) Un estipendio especial adicional para el Vicepresidente de 94 dólares por cada día que actúe como Presidente, hasta un máximo de 9.400 dólares por año. UN `٣` بدل خاص إضافي قدره ٤٩ دولارا لنائب رئيس المحكمة عن كل يوم يعمل فيه رئيسا للمحكمة، بحد أقصى قدره ٠٠٤ ٩ دولار سنويا.
    Esta ley dispone que se incluyan los períodos de licencia por maternidad en el cómputo de la pensión, hasta un máximo de cuatro años por hijo. UN وينص القانون الجديد على احتساب مدد لرعاية الطفل في مستحقات المعاش التقاعدي بحد أقصى أربع سنوات عن كل طفل.
    Las operaciones militares de las Naciones Unidas no pueden por sí mismas afrontar o resolver las causas fundamentales de un conflicto. UN والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها.
    Igualmente importante era la cuestión de la supervivencia del niño, considerada un objetivo social conveniente por sí mismo. UN ولا تقل أهمية عن ذلك مسألة بقاء الطفل، التي تعتبر هدفا اجتماعيا مرغوبا بحد ذاته.
    Creemos que en estas circunstancias ello representa de por sí un logro importante. UN ونعتقد أن ما حققناه في هذه المرحلة إنجاز كبير بحد ذاته.
    Después de que el marido la amenazó con un cuchillo, Cleonica llamó a la policía y fue llevada a la comisaría a dejar constancia de su declaración. UN وبعد أن هددها زوجها بحد سكين اتصلت بالشرطة، ونُقِلت إلى قسم الشرطة لتسجيل إفادتها.
    Por tanto, es evidente que no cabe alegar ante Turquía que, en el caso particular del Egeo, pueda imponerse un límite de 12 millas siguiendo una norma que ha adquirido carácter consuetudinario. UN وبالتالي فإن من الواضح أنه لا يمكن الاحتجاج بحد اﻟ ١٢ ميلا في مواجهة تركيا بوصفه قاعدة اكتسبت طابع القانون العرفي في الحالة الخاصة المتعلقة ببحر إيجه.
    La estimación se basó en una tarifa de 818 dólares por hora de vuelo por un máximo de 180 horas al mes. UN وأقيم التقدير على أساس أن كل ساعة طيران تكلف في المعدل ٨١٨ دولارا، بحد أقصى قدره ٠٨١ ساعة شهريا.
    Pasando a la parte III de la Memoria, es esencial que consideremos al desarrollo como un objetivo por derecho propio. UN وبالانتقال إلى الفرع الثالث من التقرير، من الضروري أن نعامل التنمية كهدف بحد ذاته.
    Política: nombramiento de duración limitada, con una duración máxima de cuatro años. UN السياسة العامة: التعيين لمدة محدودة، بحد أقصى قدره أربع سنوات.
    Se facilitaría el despliegue si las Naciones Unidas consideraran la posibilidad de otorgar una carta de asignación, hasta una cifra convenida, que autorizara a las naciones a desplegar su propio personal según un calendario convenido con las Naciones Unidas. UN ويمكن أن يسهل هذا عملية النشر لو نظرت اﻷمم المتحدة في تقديم طلب توريد، بحد أقصى متفق عليه، لتمكين الدول من الاضطلاع بنشر أفرادها وفق جدول زمني متفق عليه مع اﻷمم المتحدة.
    La limitación de la composición contradice la definición de la Conferencia en cuanto órgano de auténtica negociación multilateral. UN إذ إن تحديد العضوية بحد ذاته يتنافى وتعريف مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة تفاوضية متعددة اﻷطراف حقاً.
    Sin embargo, el artículo 9 del Tratado por sí solo no es suficiente. UN ومع ذلك، فإن المادة 9 من المعاهدة لن تكفي بحد ذاتها.
    According to the Special Rapporteur, the invitation is by Itself a statement of Jordan ' s willingness to open up to independent and objective scrutiny and a testament to its cooperation with the international community in the area of human rights. UN ويرى المقرر الخاص أن الدعوة بحد ذاتها تدل على استعداد الأردن للانفتاح على عملية تحقق مستقل وموضوعي، كما تدل على تعاونها مع المجتمع الدولي في مجال حقوق الإنسان.
    La medida en que las leyes y prácticas pueden restringir la libertad de expresión es una cuestión que está sujeta a vigilancia por los tribunales. UN أما المدى المتروك للقوانين والممارسة في تقييد حرية التعبير فهو موضوع يخضع، بحد ذاته، لرقابة المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد