Se encarceló a miles de personas por pedir sus derechos políticos inherentes. | UN | لقد زج باﻵلاف في غياهب السجون لمطالبتهم بحقوقهم السياسية اﻷصيلة. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe reafirmar su voluntad de reducir la extrema pobreza a fin de que cada uno goce de sus derechos fundamentales. | UN | لذلك فإن على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رغبته في تخفيض حدة الفقر من أجل تمكين الجميع من التمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
Por lo general, los migrantes no tienen derecho a expresarse para reclamar sus derechos inalienables. | UN | فلا يحق للمهاجرين بشكل عام التعبير عن ذاتهم للمطالبة بحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Las personas privadas de libertad, incluidos los sospechosos, serán informadas inmediatamente de sus derechos en un lenguaje que puedan comprender. | UN | وينبغي، فور احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم، بمن في ذلك المشتبه فيهم، أن يبلَّغوا بحقوقهم بلغة يفهمونها. |
Decidida a promover el goce de los derechos de las poblaciones indígenas y el desarrollo cabal de sus propias culturas y comunidades, | UN | وتصميما منها على تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بحقوقهم والتنمية الكاملة لثقافاتهم ومجتمعاتهم المتميزة، |
639 trabajadoras de diversas ramas productivas de 21 departamentos informadas sobre sus derechos | UN | توعية 639 عاملا من مختلف الفروع الإنتاجية في 21 مقاطعة بحقوقهم |
Esta disposición es esencial para que todos los individuos que viven en Liechtenstein tengan acceso a información sobre sus derechos. | UN | وهذا الحكم أساسي إذا كان يريد الأفراد الذين يعيشون في ليختنشتاين أن يطلعوا على المعلومات المتعلقة بحقوقهم. |
Las víctimas han dejado atrás el temor; hoy aparecen a reclamar sus derechos. | UN | ولم يعد الخوف يتملك الضحايا، وهم يقبلون اليوم على المطالبة بحقوقهم. |
vi) Puede y de hecho hace valer sus derechos laborales en la SET. | UN | يجوز لهم المطالبة بحقوقهم كعمال لدى وزارة العمل، وهم يقومون بذلك؛ |
Los san se han visto expulsados de sus tierras de manera sistemática y en la actualidad sólo el 15% de ellos retienen sus derechos sobre la tierra. | UN | وقد تعرضت هذه الأقلية إلى التهجير من أرضها على نحو مستمر بحيث لا يتمتع سوى 15 في المائة من أفرادها بحقوقهم في الأرض. |
Ello también podría indicar que las víctimas no tenían conocimiento de sus derechos ni de los remedios de que disponían. | UN | ويمكن أن يكون غياب الشكاوى مؤشراً على قلة وعي ضحايا هذا التمييز بحقوقهم والوسائل المتاحة لهم لتصحيحه. |
Al mismo tiempo, los pueblos indígenas temen que el proceso de examen debilite las normas relativas a sus derechos. | UN | ولكن في الوقت نفسه تخشى الشعوب الأصلية أن تؤدي عملية الاستعراض إلى إضعاف المعايير المتعلقة بحقوقهم. |
Se están lapidando mujeres en el Irán, y millones reclaman sus derechos básicos en todo el mundo árabe. | UN | وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية. |
Los adjudicatarios de derechos de tenencia deberían recibir, cuando sea necesario, el apoyo que les permita gozar de sus derechos. | UN | وعند الضرورة، ينبغي أن يحصل الأشخاص الذين خُصِّصت لهم حقوق حيازة على الدعم اللازم بحيث يتمتعون بحقوقهم. |
Los niños con discapacidad de las aldeas apartadas tropezaban con graves obstáculos para el pleno disfrute de sus derechos. | UN | ويتعرض الأطفال ذوو الإعاقة في القرى النائية لعراقيل جمة تحول دون تمتعهم بحقوقهم على النحو الأكمل. |
Debe tomar medidas apropiadas para proteger a las personas con discapacidad contra la discriminación, incluso en lo que respecta a sus derechos electorales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة من التمييز، بما في ذلك ما تعلق بحقوقهم الانتخابية. |
Esas personas, además, a menudo se ven privadas de voz y voto en los procesos políticos, y sus derechos son ignorados. | UN | وكذلك فإنهم يُحرمون في أحيان كثيرة من إسماع صوتهم وإظهار قوتهم في العملية السياسية، وليس هناك اهتمام بحقوقهم. |
Asimismo, los niños son informados y consultados periódicamente acerca de sus derechos mediante campañas itinerantes en las escuelas. | UN | كما يجري بانتظام إعلام الأطفال بحقوقهم واستشارتهم بشأنها عن طريق الحملات الميدانية المنظَّمة داخل المدارس. |
Con el fin de garantizar que todos los ciudadanos disfruten plenamente de sus derechos humanos, el Gobierno estableció el Consejo Supremo para los derechos Humanos y le confirió plena libertad constitucional. | UN | ولضمان تمتع كافة المواطنين بحقوقهم كاملة أنشأت الحكومة المجلس اﻷعلى لرعياة حقوق الانسان ومنحته حرية دستورية مطلقة. |
Por otra parte, el ejercicio de sus derechos por las poblaciones indígenas no debe negar el goce de los derechos legítimos de los demás ciudadanos de un país. | UN | ومن جهة أخرى فإن ممارسة السكان اﻷصليين لحقوقهم يجب ألا تحول دون تمتع سائر مواطني البلد بحقوقهم المشروعة. |
288. Al Comité le preocupan las disparidades existentes en el disfrute de los derechos del niño en Kirguistán. | UN | 288- تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه التفاوت السائدة في قيرغيزستان فيما يتعلق بتمتع الأطفال بحقوقهم. |
Necesitan estar organizados y formados para reclamar con eficacia los derechos que les confiere la ley. | UN | وهم بحاجة إلى التنظيم والتدريب على كيفية المطالبة بفعالية بحقوقهم القانونية. |
Por consiguiente, el Ministerio del Trabajo estaba estudiando nuevos mecanismos para alentar a los hombres a que hicieran uso de esos derechos recién adquiridos. | UN | ولذلك، ينظر وزير العمل في نماذج جديدة من أجل تشجيع اﻵباء على الانتفاع بحقوقهم المكتسبة حديثا. |