Número de reclamaciones cuyo pago se recomienda | UN | عدد المطالبات الموصى بدفع تعويضات بشأنها |
Número de reclamaciones cuyo pago se recomienda | UN | عدد المطالبات الموصى بدفع تعويضات بشأنها |
Además, el Estado y un guardia municipal han sido condenados al pago de una indemnización. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد حكم على الدولة وأحد أعوان قوات اﻷمن بدفع تعويض. |
Incluso puede darse el caso de que el transportista tenga que pagar una fuerte multa. | UN | ويمكن حتى أن يحدث أن تلزم شركة النقل الجوي بدفع غرامة فادحة جداً. |
Algunos testigos manifestaron que la contribución urbana conocida como arnona era como pagar un alquiler al Gobierno de Israel por tu propia casa. | UN | ووصف الشهود ضريبة المسقفات بأنها عملية أشبه ما تكون بدفع المالك إيجارا للحكومة اﻹسرائيلية عن منزل هو في الواقع منزله. |
El Grupo recomienda que se pague indemnización por la cantidad total reclamada respecto de las facturas Nos. 257 y 262. | UN | ويوصي الفريق بدفع تعويض للشركة بكامل المبلغ المطالَب به فيما يتعلق بالفاتورة رقم 257 والفاتورة رقم 262. |
Número de reclamaciones cuyo pago se recomienda | UN | عـدد المطالبات الموصـى بدفع تعويض بشأنها |
Este documento no demuestra el pago de la suma alegada por Abu Al-Enain. | UN | ولا يثبت هذا المستند قيام شركة أبو العينين بدفع المبلغ المدعى. |
A este respecto, el Grupo busca pruebas de pago análogas a las exigidas en el caso de reclamaciones por pago o socorro a terceros. | UN | وفي هذا الصدد يبحث الفريق عن أدلة تثبت الدفع مماثلة لما يشترط في حالة المطالبات المتصلة بدفع مبالغ إغاثة لآخرين. |
Habría que considerar una reprogramación de la deuda y la imposición de moratorias en el pago de servicios. | UN | وينبغي النظر في أن تجري بصورة منتظمة إعادة جدولة الديون وفترات السماح المتعلقة بدفع فوائدها. |
Se ordenó el pago de 2.100 millones de liras en concepto de daños ambientales. | UN | فحكمت المحكمة بدفع مبلغ 100 2 مليون ليرة كتعويض عن الضرر البيئي. |
La víctima había solicitado el pago de algunos artículos que había vendido a crédito a los milicianos, quienes, en lugar de pagarle, le abatieron a disparos. | UN | وكان هذا الشخص قد طالب أفراد الميليشيا بدفع ثمن بعض الأشياء التي كان قد باعها لهم على أن يدفعوا ثمنها فيما بعد. |
Estos instrumentos y teorías jurídicos demuestran la obligación de los Estados de pagar indemnización por las infracciones del derecho internacional. | UN | فهذه الصكوك والنظريات القانونية المختلفة تُثبت الالتزام الواقع على عاتق الدول بدفع تعويض عن خرقها للقانون الدولي. |
66B1 El comprador no queda exento de la obligación de pagar a menos que: | UN | ٦٦ باء ١ لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا : |
Se abrió la alternativa de pagar una multa para posibilitar una opción por transgresiones menos graves y así asegurar una reacción más rápida. | UN | وأُدْخِل إجراء بديل يقضي بدفع غرامة وذلك لإتاحة خيار يطبق في حال التجاوزات الأقل خطورة وبالتالي كفالة ردّ فعل أسرع. |
Además, al Comité le preocupa que la enseñanza primaria no sea completamente gratuita y que los padres continúen teniendo que pagar el material escolar. | UN | كما أن اللجنة قلقة لأن التعليم الابتدائي ليس مجانا بالكامل وأن الآباء ما زالوا مطالبين بدفع مقابل عن الأدوات المدرسية. |
Si una organización incumple esa obligación, se le puede ordenar que pague una indemnización, aun cuando no se haya revocado decisión administrativa alguna. | UN | وفي حالة عدم وفاء المنظمة الدولية بهذا الواجب، يجوز إلزامها بدفع تعويض، حتى وإن لم يوجد قرار إداري يستدعي إلغاءه. |
La sala de la Junta de Arbitraje podrá, sin embargo, en casos excepcionales y cuando lo considere justificado, recomendar u ordenar, según el caso, que se pague una indemnización mayor. | UN | على أنه يجوز لهيئة المحلفين التابعة لمجلس التحكيم في حالات استثنائية ترى أن لها ما يبررها أن توصي أو تأمر، وفقا للحالة، بدفع تعويض أكبر. |
Apoya el llamamiento hecho a las Partes por el Secretario General a fin de que paguen sus contribuciones en concepto del presupuesto básico. | UN | وهي تساند ذلك النداء الموجه إلى هذه الأطراف من قبل الأمين العام حتى تقوم بدفع مساهماتها في إطار الميزانية الأساسية. |
No me imagino el porqué investigaba a alguien que pagara sus impuestos. | Open Subtitles | انا لا استطيع معرفة لماذا يتبع شخصا يقوم بدفع ضرائبه.. |
Según el Sr. Darman, sus colaboradores habían pagado como anticipo la parte restante de los gastos de impresión. | UN | وقام شركاء السيّد درمان، على حدّ قوله، بدفع ما تبقّى من تكاليف طباعة هذه الأوراق. |
Opción de afiliarse al plan de seguro médico de la Sede pagando la prima íntegra | UN | خيار الانضمام إلى نظام التأمين الطبي في المقر بدفع كامل تكلفة قسط التأمين |
Si durante las actividades de construcción alguien resulta herido, la empresa nacional de ferrocarriles de Myanmar paga las indemnizaciones correspondientes. | UN | وفي حالة الاصابات الناشئة عن أعمال التشييد، تقوم شركة سكك حديد ميانمار بدفع تعويض إلى اﻷشخاص المعنيين. |
El reclamante debe también aportar pruebas del pago efectivo de las sumas alegadas. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم دليلا على قيامه فعليا بدفع المبالغ المزعومة. |
De acuerdo con el principio enunciado en el párrafo 2 del Artículo 2 de la Carta, todos los Miembros deben abonar sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | وطبقا للمبدأ المعلن في الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق، أن الدول اﻷعضاء جميعا مطالبة بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد. |
En cuanto al procedimiento relativo a la acción de satisfacción del pasivo con los bienes privativos, afirman haber sido condenados por argumento planteado de oficio por el Tribunal de Apelación. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بدفع الديون، يؤكدان أن الحكم قد استند إلى حجة أثارتها محكمة الاستئناف من تلقاء نفسها. |
El padre del secuestrado pagó el rescate después de recibir una fotografía y el dedo. | UN | وأُرسلت صورة مع الإصبع المقطوع إلى والد الرهينة الذي قام عندئذ بدفع الفدية. |
Siempre creí que mi gran oportunidad vendría por empujar a Ben Vereen por las escaleras, pero esto es todavía mejor. | Open Subtitles | لقد كنت أعتقد دائمًا بإن حظي سـ يكون بدفع بين فيريين أسفل الدرج ولكن هذا أفضل بكثير |
Estás muy bien. Yo pagaré los peajes. | Open Subtitles | ياللهول أأنتِ سيدة حلوة الهيئة سأقوم بدفع الرسوم |