la frase debe agregarse en el tercer párrafo del preámbulo, que aparece en la página 7 del texto en español. | UN | وينبغي أن تضاف العبارة إلى الفقرة الثالثة من الديباجة، التي تظهر على الصفحة ٦ من النص اﻹنكليزي. |
Por otra parte, los países más ricos se muestran cada vez más renuentes a aceptar a los refugiados. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أغنى البلدان تظهر قدرا متزايدا من عدم الرغبة في قبول اللاجئين. |
se trata de avances importantes dignos de subrayar que demuestran la voluntad política de los Estados a este respecto. | UN | وهذه كلها خطوات هامة يجدر التأكيد عليها إذ أنها تظهر الإرادة السياسية للدول في هذا الصدد. |
se han comenzado a examinar y aclarar ciertos conceptos y términos jurídicos básicos que aparecen en los acuerdos espaciales redactados por esta Comisión. | UN | وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة. |
Sólo los candidatos cuyos nombres figuran en las cédulas de votación son elegibles. | UN | والمرشحون الذين تظهر اسماؤهم في بطاقات الاقتــراع هم وحدهم المؤهلون للانتخـــاب. |
Grupos encargados de la vida familiar también han creado hogares modelo en 10 regiones para demostrar sus innovaciones. | UN | وقد أنشأت الجماعات المعنية بالحياة الأسرية أيضا بيوتا نموذجية في 10 مناطق كي تظهر ابتكاراتها. |
Las redes clandestinas de proliferación trajeron la inseguridad para todos y no se debe permitir que vuelvan a surgir. | UN | فوجود شبكات الانتشار السرية أدى إلى انعدام الأمن للجميع، ويجب ألا يُسمح لها بأن تظهر مجدداً. |
Otro tema central de nuestro tiempo son las grandes corrientes migratorias que se desarrollan con vigor renovado en este final de siglo. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
la situación de la costa que se estudia demuestra claramente las consecuencias positivas y negativas de ese tipo de desarrollo; | UN | وحالة الساحل الذي شملته الدراسة تظهر بوضوح ما ترتب على هذا التطور من عواقب إيجابية وعواقب سلبية؛ |
Sin embargo, los datos de los estudios nacionales de los hogares indican algunos aumentos de 2001 a 2002. | UN | ولكن بيانات الاستقصاءات الوطنية للأسر المعيشية تظهر بعض الزيادة في التعاطي من 2001 إلى 2002. |
Esta voz que dices que se te aparece ¿es un ángel o un santo, o viene de Dios? | Open Subtitles | الاصوات التى قلتى تظهر لكى هل هو ملاك او قديس او انه اتى من الله |
Lo que aún estoy tratando de entender es por qué esta isla no aparece incluso en nuestros satélites más avanzados. | Open Subtitles | الذى ما ازال احاول توضيحه هو لماذا لا تظهر هذه الجزيرة حتى على اكثر اقمارنا الصناعية تطورا |
Creo que la chica que aparece en tus fotos quería que viera esto. | Open Subtitles | ولكن الفتاة التي تظهر في صوركِ أرادت مني أن أرى هذا |
Los episodios de 1833 muestran a las claras la existencia de una comunidad previa, que en su mayor parte fue expulsada de las islas. | UN | وإن الأحداث التي وقعت عام 1833 تظهر بجلاء وجود مجتمع محلي ذي طبيعة خاصة، طُرد الجانب الأكبر منه من الجزر. |
Sí; se dispone de otros datos que muestran que la sustancia puede provocar lesiones oculares graves o irritación ocular | UN | نعم؛ وجود بيانات أخرى تظهر أن المادة قد تسبب تلفا شديدا في العين أو تهيجاً للعين |
Por el contrario, existen pruebas que demuestran que ambos países han considerado que sus tratados estaban todavía en vigor. | UN | بل على العكس، يمكن العثور على أدلة تظهر أن البلدين اعتبرا أن معاهداتهما ما تزال سارية. |
En los países con democracias nuevas o restauradas aparecen también nuevos problemas, cuya solución excede las fronteras de dichos Estados. | UN | كما تظهر في البلدان ذات الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة مشاكل سلبية جديدة تتخطى حلولهــا حــدود تلك الدول. |
Son elegibles todos los candidatos cuyos nombres figuran en las cédulas de votación. | UN | إن جميع المرشحين الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع يجوز انتخابهم. |
Pero viene a demostrar que a veces las mejores soluciones son las más simples. | TED | لكنها تظهر لنا في بعض الأحيان أن أفضل الحلول هي أسهل الحلول. |
la idea de que patrones del tipo que Turing y Belousov encontraron pudiesen surgir por iniciativa propia, sin cualquier influencia externa, era un completo tabú. | Open Subtitles | الفكرة بأن الأنماط التى اكتشفهـا ألان و بوريس تظهر فى اتفاق تـام معـاً بدون أى مؤثر خارجى كانت أمرا شـاذاً للغـايةً |
Sin embargo, en el horizonte se ciernen amenazas. Una de ellas es el neoproteccionismo. | UN | ومع ذلك، ثمة تهديدات تظهر في اﻷفق، ويتمثل أحدها في الحمائية الجديدة. |
la experiencia nos demuestra que los interesase egoístas frecuentemente prevalecen y hacen que se estanquen los procesos de negociaciones. | UN | وتثبت التجربة أن المصالح الضيقة كثيرا ما تكون سائدة، لذا تظهر حالات الجمود في عملية المفاوضات. |
se cuenta con datos estadísticos que indican una modificación importante en varias esferas de actividad entre 1997 y 2007, que la delegación de Mozambique puede facilitar. | UN | وهناك بيانات إحصائية تظهر حدوث تغير هام في عدة مجالات نشاط في الفترة بين 1997 و 2007، يمكن أن يوفرها وفد بلدها. |
No sabía a qué otro sitio ir cuando Bobbi no apareció ni llamó. | Open Subtitles | لم اعرف الى اين سألجأ عندما لم تظهر بوبي او تتصل |
Quiero que aparezca en TV... y apele a los miembros de las comunidades islámicas. | Open Subtitles | أريدك أن تظهر فى التليفزيون وتناشد أعضاء المجتمعات الإسلامية فى كل مكان |
Por cada situación que la comunidad internacional resuelve, surge otra que exige nuestra pronta atención. | UN | ومقابل كل حالة يقوم المجتمع الدولي بتسويتها تظهر حالة أخرى تتطلب عنايتنا العاجلة. |
Hace ocho años que no se hablan y apareces de pronto en el patio, detrás de una nube de humo, literalmente. | Open Subtitles | انتما لم تتحدثا لمدة ثمان سنوات لبعضكما البعض ومن ثم فقط تظهر تماما من وسط الغبار في الفناء |
He hablado sobre lo que sucederá más tarde, pero algunas de estas diferencias surgen a una edad sorprendentemente temprana. | TED | إنني اتحدث عن ما يحدث لاحقاً، ولكن بعض هذه الاختلافات تظهر بشكل صادم في سن مبكرة. |