Además, todos los periódicos principales tienen una sección semanal especial sobre literatura y poesía. | UN | وعلاوة على ذلك، تضم كافة الصحف الرئيسية جزءاً أسبوعياً خاصاً باﻷدب والشعر. |
La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
- Dedicar especial atención a la búsqueda de enfoques innovadores para aliviar la carga de la deuda de los países menos adelantados. | UN | :: أن يولي انتباهاً خاصاً إلى استكشاف نُهج أكثر ابتكاراً للتخفيف من عبء الديون الذي تواجهه أقل البلدان نمواً. |
La prevención del VIH/SIDA es una esfera crítica que requiere una atención particular. | UN | وتشكل الوقاية من الإيدز أحد المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
Además, el Secretario General designó un Representante especial en la República Democrática del Congo, el Embajador tunecino Kamel Morjane. | UN | وإضافة إلى ذلك، عين الأمين العام السفير التونسي كامل مرجان ممثلاً خاصاً له لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De otra manera, la Subcomisión puede pedir a la Comisión que nombre un relator especial sobre esta cuestión. | UN | ويمكن للجنة الفرعية أيضاً أن تطلب من اللجنة أن تعين مقرراً خاصاً معنياً بهذا الموضوع. |
Algunos expertos dijeron que en sus países ya existía una norma especial para las PYME. | UN | وقال بعض الخبراء إن بلدانهم وضعت فعلاً معياراً خاصاً بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
- Una parte también puede pedir una instrucción especial del Ministerio de Inmigración. | UN | :: يجوز لطرف أن يطلب أيضاً من وزارة الهجرة توجيهاً خاصاً. |
- Una parte también puede pedir una instrucción especial del Ministerio de Inmigración. | UN | :: يجوز لطرف أن يطلب أيضاً من وزارة الهجرة توجيهاً خاصاً. |
Se otorga así a los derechos internacionales un rango especial y diferenciado como normas constitucionales. | UN | وبذلك يمنح الدستور المعاهدات الدولية وضعاً خاصاً وتفاضلياً من الترتيب الهرمي للقواعد الدستورية. |
El Ombudsman presta especial atención a la discriminación étnica en el mercado laboral. | UN | ويولي أمين المظالم اهتماماً خاصاً لمسألة التمييز العرقي في سوق العمل. |
Prestará especial atención a las consecuencias jurídicas para las víctimas infantiles incluidas en su mandato. | UN | وهو يركز تركيزاً خاصاً في إطار ولايته على الآثار القانونية على الأطفال الضحايا. |
Independientemente de otros elementos, los bancos deberán prestar especial atención a los casos siguientes. | UN | وباستثناء العناصر الأخرى، يطلب من المصارف أن تولي اهتماماً خاصاً للحالات التالية: |
En mi opinión, este aspecto importante de la cuestión merece una atención especial. | UN | وأرى أن هذا الجانب الهام من جوانب المسألة يستحق اهتماماً خاصاً. |
Para aplicar plenamente el artículo 19 de la Convención, el Gobierno del Líbano deberá prestar especial atención a esta cuestión. | UN | ولتنفيذ المادة 19 من الاتفاقية تنفيذاً كاملاً سيتعين على الحكومة اللبنانية أن تولي هذه المسألة اهتماماً خاصاً. |
El Estado Parte debería prestar particular atención a la situación de los jóvenes solicitantes de asilo y utilizar la detención únicamente en último recurso. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً إلى وضع الشباب من ملتمسي اللجوء، وألا تلجأ إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير. |
Ese desequilibrio resultaba especialmente pronunciado en el caso de los beneficiarios que eran PMA. | UN | وهذا التضارب بارز بروزاً خاصاً في حالة المستفيدين من أقل البلدان نمواً. |
Fiscales con formación específica se habían encargado de los casos de violencia doméstica. | UN | ويتولى مدعون عامون تلقوا تدريباً خاصاً النظر في قضايا العنف المنزلي. |
Como resultado del procedimiento de negociación de 2001 se firmaron cuatro contratos colectivos especiales y 15 acuerdos colectivos especiales. | UN | وتمخضت الإجراءات التفاوضية لعام 2001 عن توقيع أربعة عقود جماعية خاصة وخمسة عشر اتفاقاً جماعياً خاصاً. |
Es especialmente preocupante la violencia de larga data contra las mujeres y las niñas, que afecta a sus vidas privada y pública. | UN | ولعل ما يثير قلقاً خاصاً التاريخ الطويل من العنف ضد المرأة والفتاة الذي تنعكس آثاره على حياتهما الخاصة والعامة. |
Consideramos que el sistema de verificación establecido por el TPCE es específico de este tratado y no sienta precedente para los instrumentos internacionales que se ocupan de otros asuntos. | UN | ونحن نعتبر نظام التحقق الذي أنشأته معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نظاماً خاصاً بهذه المعاهدة بالذات ولا يشكل سابقة للصكوك الدولية التي تتناول موضوعات أخرى. |
Se interesó particularmente por el potencial de los dispositivos y aplicaciones móviles. | UN | وأبدت اهتماماً خاصاً للإمكانات التي تنطوي عليها أجهزة المحمول وتطبيقاته. |
Si quieres que tenga un profesor privado y que estudie en casa para que termine su escuela, lo haré. | Open Subtitles | لو أردت مني أن أجلب لها معلماً خاصاً, حتى يمكنها البقاء بالبيت وتكمل دراستها, سأفعل ذلك. |
Posteriormente, y ayudada por algunos vecinos, doña Matilde instala su propia barraca a lo largo de la vía del ferrocarril. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، أقامت دونيا ماتيلدِ كوخاً خاصاً بها بمحاذاة خط السكة الحديدية بمعونة بعض الجيران. |
∙ Prestar servicios crediticios sustitutivos a las mujeres que desean montar su propio negocio. | UN | ● مرافق إئتمان بديلة للمرأة التي تريد أن تبدأ عملاً تجارياً خاصاً بها |
Los menores son objeto de una atención especial: los que no han sido puestos en libertad reciben la asistencia de personal judicial que ha recibido una formación especial. | UN | ويحظى القصر باهتمام خاص، إذ يقوم موظفون قضائيون مدربون تدريباً خاصاً بتقديم المساعدة للذين لم يفرج عنهم. |
No basta hacer referencia al derecho internacional humanitario como lex specialis con la esperanza de hallar una solución a un problema jurídico concreto. | UN | فلا تكفي الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي بوصفه قانوناً خاصاً على أمل إيجاد حل لمشكلة قانونية معينة. |
La política tiene que ver con el bien público, no con los beneficios privados para políticos y empresarios deshonestos. | UN | فالسياسة تعني تقديم ما فيه الخير للشعب، ولا تعني كسباً خاصاً للسياسيين ورجال الأعمال غير المستقيمين. |
No obstante, sigue siendo necesario asignar a estas funciones algunos funcionarios formados específicamente. | UN | ومع ذلك، تظل هناك حاجة إلى تعيين موظفين دُرِّبوا تدريباً خاصاً لشغل هذه الوظائف. |