Poco después vio a dos jóvenes que salían de la casa con intención de rendirse pero al aproximarse al umbral fueron muertos a balazos. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، رأى الرجلين يخرجان من المنزل لغرض الاستسلام غير أنه أطلقت النار عليهما وهما يقتربان من العتبة. |
Walsh declaró que, al llegar a la casa, vio a Garfield, a quien conocía desde niño, sentado fuera en el jardín. | UN | وعند وصولهم هناك شهد والش بأنه رأى غارفيلد، الذي كان يعرفه منذ الطفولة، جالسا خارج البيت في الفناء. |
Un residente dijo que había visto a cinco hombres con solideos judíos. | UN | وقال أحد السكان إنه رأى خمسة أشخاص يرتدون الطاقيات اليهودية. |
Desde los primeros años de su vida, consideró que era su deber ponerse al servicio de su país. | UN | فمنذ السنوات اﻷولى من حياته العملية، رأى من واجبه أن يضع نفسه في خدمة بلده. |
Esa declaración podrá prolongarse por un año si la Cámara de Representantes lo considera necesario. | UN | ويجوز تمديد هذا الاعلان لمدة عام إذا رأى مجلس النواب أن ذلك ضروري. |
Walsh declaró que, al llegar a la casa, vio a Garfield, a quien conocía desde niño, sentado fuera en el jardín. | UN | وعند وصولهم هناك شهد والش بأنه رأى غارفيلد، الذي كان يعرفه منذ الطفولة، جالسا خارج البيت في الفناء. |
El Barón Pierre de Coubertin, fundador del movimiento olímpico moderno, vio en los Juegos una gran oportunidad de | UN | لقد رأى البارون بيار دي كوبرتان، مؤسس الحركة الأولمبية الحديثة، في دورة الألعاب فرصة عظيمة. |
Y, a fines de los años 30, Salman se las vio venir. | TED | وفوق ذلك، في أواخر الثلاثينات، سلمان رأى ما هو قادم. |
La gente que no estaba en forma vio la distancia a la línea de meta considerablemente mayor que los que estaban en mejor forma. | TED | في الواقع رأى الناس، الغير لائقين بدنيًا، المسافة إلى خط النهاية أكبر بكثير من أولئك الذين يتمتعون بهيئة بدنية أفضل. |
Miguel Ángel dijo que cuando él miró el mármol en bruto, vio una figura que lucha por ser libre. | TED | صرَّح مايكل أنجلو أنه عندما نظر إلى الرخام الخام، بأنه رأى شخصية تكافح من أجل التحرر. |
Y durante ese viaje, vio cosas extraordinarias. Una enorme diversidad de plantas, animales y humanos. | TED | وخلال فترة تلك الرحلة. رأى أشياء لافتة للنظر. تنوّع فريد للنباتات والحيوانات، والبشر. |
Sin embargo, Matt había estado allí, habría visto ese simulacro de teoría de la conspiración que era muy complicado para mí de asimilar. | TED | على أية حال، لو وصل مات هناك، لكان رأى هذه النظرية المتآمرة الهزلية التي كان تجميعها غريبًا شاذًا بالنسبة لي. |
Estoy seguro que muchos de ustedes han visto la captura de movimiento. | TED | أنا متأكد من أن العديد منكم قد رأى التقاط الحركة. |
El Grupo de Trabajo consideró, además, que estos dos aspectos no tenían que tratarse con la misma urgencia. | UN | غير أنه رأى الفريق العامل أنه لا يلزم معالجة هذين الجانبين بنفس الدرجة من اﻹلحاح. |
El juez deniega la autorización de instalar aparatos de escucha si considera que no se cumplen las condiciones necesarias. | UN | ويرفض القاضي التصريح بوضع أجهزة التنصت الهاتفي إذا رأى أن الشروط التي تستوجب ذلك ليست متوافرة. |
Otros miembros del Consejo consideraron el establecimiento del CPK como la mejor solución para la desmilitarización de los grupos armados. | UN | بينما رأى أعضاء آخرون بالمجلس أن إنشاء فيلق حماية كوسوفو هو أفضل حل لنـزع أسلحة الجماعات المسلحة. |
Se expresó la opinión de que los requisitos de la variante B no estaban en su lugar en una disposición que establecía una presunción. | UN | وأعرب عن رأى مفاده أن الاشتراطات الواردة في البديل باء لم توضع في المكان المناسب كجزء من حكم يقرر الافتراض. |
Dile a Randall que si ve algo raro, llame a la policía. | Open Subtitles | قولي لراندل إن هو رأى أي شيء أن يتصل بالشرطة. |
Tampoco se reembolsarán los gastos de almacenamiento y depósito a menos que, a juicio del Secretario General, se deban directamente al transporte del envío. | UN | ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى اﻷمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة. |
No obstante, algunos miembros opinaron que la definición no llegaba bastante lejos en la determinación del tipo de efectos jurídicos producidos por el acto. | UN | غير أنه رأى أعضاء آخرون أن التعريف لا يحقق تقدماً كافياً فيما يتعلق بتحديد الآثار القانونية التي تنتج عن الفعل. |
Algunos manifestantes, al ver a los oficiales especiales de seguridad, regresaron al patio y asesinaron brutalmente al otro policía. | UN | ولما رأى بعض المتظاهرين ضباط الأمن الخاص وهم يصلون، عادوا إلى الفناء وقتلوا الشرطي المتبقي بوحشية. |
Tras el debate, el Consejo Ejecutivo estimó que era necesario disponer de más tiempo para examinar el documento. | UN | وبعد المناقشة رأى المجلس التنفيذي أن النظر في الوثيقة يحتاج الى مزيد من الوقت. |
En 1945 los fundadores de las Naciones Unidas vieron la necesidad de crear esta institución. | UN | في عام ١٩٤٥ رأى مؤسسو اﻷمم المتحدة أن هناك حاجة ﻹقامة هذه الهيئة. |
Sin embargo, un miembro del grupo opinó que los samis tenían derecho a la tierra en Finnmark Interior. | UN | إلا أن أحد أعضاء الفريق قد رأى أن لجماعات السامي الحق في ملكية اﻷراضي الواقعة في المناطق الداخلية من مقاطعة فينمارك. |
Tras un estudio de las causas de las prostitución, los especialistas estimaron que era preciso adoptar nuevas normas internacionales al respecto. | UN | وبعد دراسة أسباب البغاء، رأى الخبراء أنه يتعين اعتماد قوانين دولية جديدة بهذا الشأن. |
Y ver si alguien vió un hombre que pudiera ir vestido de mujer. | Open Subtitles | ولنرى ان كان اي منهم قد رأى رجلا يرتدي ثيابا كإمرآة |