El Comité recibió una solicitud del Gobierno de Madagascar para que aplazara el examen hasta otro período de sesiones. | UN | وقد تلقت اللجنة طلبا من حكومة مدغشقر لتأجيل الاستعراض من الدورة السابعة واﻷربعين إلى دورة مقبلة. |
El Comité recibió una solicitud del Gobierno de Madagascar para que aplazara el examen hasta otro período de sesiones. | UN | وقد تلقت اللجنة طلبا من حكومة مدغشقر لتأجيل الاستعراض من الدورة السابعة واﻷربعين إلى دورة مقبلة. |
Desde 1982 ha habido no menos de 34 solicitudes para ingresar en la Conferencia. | UN | فمنذ عام ١٩٨٢ يوجد ما لا يقل عن ٣٤ طلبا لعضوية المؤتمر. |
Se presentaron 280 solicitudes, todas las cuales fueron saldadas en punto al pago. | UN | وتمت الاستجابة لجميع الطلبات المقدمة الى السلطات البالغ عددها ٢٨٠ طلبا. |
Dinamarca había enviado una petición sobre esta cuestión a los Estados Unidos y Noruega. | UN | وكانت الدانمرك قد وجهت طلبا في هذا الصدد إلى الولايات المتحدة والنرويج. |
El Enviado Especial del Secretario General había recibido en Kinshasa una solicitud similar del Primer Ministro Kengo wa Dondo. | UN | وتلقى المبعوث الخاص لﻷمين العام طلبا مماثلا من رئيس الوزراء السيد كنجو وا دوندو في كينشاسا. |
Si se supera ese porcentaje, la oficina en el país debe presentar una solicitud al Administrador Asociado, por conducto de la respectiva dirección regional. | UN | فإذا تعين تجاوز هذه النسبة، يجب على المكتب القطري أن يقدم طلبا لمدير البرنامج المعاون من خلال المكتب الإقليمي المعني. |
En la práctica, cuando un país envía una solicitud de este tipo, hace referencia al tiempo en el cual le gustaría recibir respuesta a la misma. | UN | وفي الممارسة، فإنه كلما وجه بلد طلبا من هذا النوع يشير إلى المدة التي يود أن يتلقى ردا على طلبه في غضونها. |
El peticionario podrá presentar en el plazo de 60 días antes mencionado una solicitud de interdicto que será tramitada en un plazo máximo de 30 días. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يقدم طلبا بإصدار أمر زجري خلال فترة الستين يوما الآنفة الذكر يتم البت فيه في غضون ثلاثين يوما. |
El Grupo de Trabajo denegó asimismo una solicitud de que se adoptaran medidas provisionales. | UN | كما رفض الفريق العامل طلبا واحدا قُدم من أجل اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Ya se ha tramitado la anulación respecto de 41 solicitudes y actualmente se están examinando las 17 solicitudes restantes. | UN | وقد نُظر في ٤١ طلبا من طلبات الشطب، وجار استعراض الطلبات الباقية البالغ عددها ١٧ طلبا. |
Hasta el momento se ha recibido un total de 1.917 solicitudes de aclaración y se ha respondido a 1.887. | UN | وحتى هذا التاريخ، تم تلقي ما مجموعه ٩١٧ ١ طلب إيضاح وأجيب عن ٨٨٧ ١ طلبا. |
En 1995, habían acogido a 262 mujeres y 298 niños, y no se había dado curso a 337 solicitudes. | UN | وفي عام ١٩٩٥، استقبلت هذه المراكز ٢٦٢ امرأة و ٢٩٨ طفلا، وبقي ٣٣٧ طلبا دون استجابة. |
En comparación con ello, en 1993 se presentaron a la Comisión Europea de Derechos Humanos más de 2.037 solicitudes. | UN | وعلى سبيل المقارنة، سجلت اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر من 037 2 طلبا فرديا سنة 1993. |
Actualmente están en suspenso 40 solicitudes, por un valor de 39 millones de dólares. | UN | وهناك أربعون طلبا معلقا في الوقت الراهن تبلغ قيمتها 39 مليون دولار. |
La Fiscalía también presentó una petición para llamar a declarar a otros tres testigos. | UN | وقدم الادعاء أيضا طلبا بإعادة فتح باب المرافعات لسماع ثلاثة شهود آخرين. |
Además, es más probable que los jóvenes consigan empleos en el extranjero, lo que ha generado una demanda de servicios de envío de remesas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأرجح أن ينخرط الشباب في العمل في الخارج. وقد ولد هذا طلبا على خدمات تحويل الأموال. |
La OACI ha pedido que se le autorice a mudarse a los locales comunes. | UN | قـدمت منظمـــة الطيران المدنــي الدولي طلبا للانضمـــام إلى أماكن العمل المشتركة. ملاوي |
En esa misma fecha, la defensa de Dario Kordić y Mario Šerkez solicitó nuevamente la recusación de los magistrados Jorda y Riad. | UN | وفي ذلك التاريخ قدم الدفاع عن داريو كورديتش وماريو تشركيز طلبا جديدا بأن يتنحى القاضيان جوردا ورياض عن القضية. |
Señaló que la Oficina de las Misiones Extranjeras había solicitado expresamente al Estado de Nueva York que abandonara ese requisito. | UN | وبيَّن أن مكتب البعثات الأجنبية كان قد وجه طلبا محددا إلى ولاية نيويورك بالتخلي عن هذا المطلب. |
En el plenario también se debatió la cuestión de las entidades que podrían estar autorizadas a solicitar opiniones consultivas al Tribunal. | UN | وناقشت الجلسة العامة كذلك مسألة الكيانات التي يحق لها أن تقدم طلبا إلى المحكمة للحصول منها على فتوى. |
Las órdenes de protección pueden obtenerse de un magistrado a solicitud de la víctima de alguna otra persona en su nombre, o del Comisionado de Policía. | UN | ويمكن الحصول على أوامر بالحماية من أحد القضاة فور تقديم الضحية أو أي شخص آخر نيابة عنها أو مفوض الشرطة طلبا بذلك. |
Antes de que comenzara el juicio la Sala de Primera Instancia ya se había pronunciado sobre más de 30 peticiones preliminares. | UN | وعند بدء المحاكمة، كانت دائرة المحاكمة قد بتت، أو تصرفت على نحو آخر، في ما يزيد على ٠٣ طلبا والتماسا سابقا للمحاكمة. |
Sin embargo, el Estado al que se haga la solicitud podrá aceptarla en otra forma en situaciones de emergencia. | UN | غير أنه يجوز للدولة التي تتلقى الطلب أن تقبل طلبا في شكل آخر في الحالات الطارئة. |
No obstante, el autor pidió a esa Comisión que interviniera ante el Ministro de Inmigración y Asuntos Étnicos para que, en ejercicio de sus facultades discrecionales, permitiera al Sr. J. permanecer en Australia por razones humanitarias. | UN | ومع هذا، قدم الشاكي طلبا الى لجنة المساعدة القانونية لغربي استراليا لتقديم بيان أوضاع الى وزير الهجرة وشؤون السكان اﻷصليين لممارسة تقديره والسماح ببقاء السيد ج. في استراليا ﻷسباب إنسانية. |
Cuando una autoridad de control de la exportación solicita tal evaluación, el tiempo que se asigna al examen de la solicitud puede prolongarse hasta 30 días. | UN | وإذا طلبت أي سلطة لمراقبة الصادرات طلبا بإجراء تقييم كهذا، يجوز تمديد فترة البت في الطلب لفترة لا تزيد على 30 يوما. |
El primero se refiere a la forma en que la Comisión debería proceder ante una presentación de un Estado ribereño que pudiese involucrar una controversia de límites. | UN | وتتمثل المسألة اﻷولى في الطريقة التي تعالج بها اللجنة طلبا مقدما من دولة ساحلية قد ينطوي على نزاع متعلق بترسيم الحدود. |
Debe hacerse notar, sin embargo, que por razones de costo dichos textos no se reproducirán normalmente para su distribución general con el informe, salvo en la medida en que el Estado informante lo solicite específicamente. | UN | على أن مما يجدر ذكره أنه ﻷسباب تتعلق بالمصاريف لا تستنسخ تلك النصوص عادة بهدف التوزيع العام مع التقرير إلا إذا قدمت الدولة مقدمة التقرير طلبا صريحا باستنساخها للتوزيع العام. |