No ha habido modificación alguna en el estado de la separación de fuerzas desde mi último informe, cuando indiqué que no se habían logrado grandes progresos. | UN | ولم يحدث أي تغيير في حالة فصل القوات منذ تقريري اﻷخير، عندما أشرت إلى أنه لم يحرز تقدم كبير في ذلك الشأن. |
Esta escasez podía redundar en la no separación de los niños de los adultos en los establecimientos psiquiátricos. | UN | وهذا النقص يمكن أن ينتج عنه عدم فصل اﻷطفال عن الكبار في مؤسسات اﻷمراض النفسية. |
Había una tendencia, también a nivel regional, a separar los aspectos sociales del desarrollo de las políticas macroeconómicas. | UN | وهناك نزعة، أيضا على الصعيد اﻹقليمي، إلى فصل الجوانب الاجتماعية للتنمية عن سياسات الاقتصاد الكلي. |
El objetivo es normalmente separar los componentes fundamentales de la red o instalaciones esenciales de los segmentos competitivos de la empresa. | UN | والهدف من ذلك عادة هو فصل مكونات رئيسية للشبكة أو مرافق جوهرية فيها عن الشرائح التنافسية في المشروع. |
Cada capítulo viene ahora precedido por un panorama global, que resume los puntos principales presentados en el mismo. | UN | فكل فصل في التقرير مسبــوق بنظــرة عامــة مفيدة تلخص النقاط اﻷساسية الواردة في ذلك الفصل. |
Es de la clase Ciencias de la Computación 101, de Stanford. Los estudiantes deben corregir el color de esta imagen roja borrosa. | TED | هذا من فصل علوم الحاسوب 101 جامعة ستانفورد، ويُفترض أن يقوم الطلاب بتصحيح الألوان في تلك الصورة الحمراء الباهتة. |
Esta escasez podía redundar en la no separación de los niños de los adultos en los establecimientos psiquiátricos. | UN | وهذا النقص يمكن أن ينتج عنه عدم فصل اﻷطفال عن الكبار في مؤسسات اﻷمراض النفسية. |
El PNUD establecerá directrices claras sobre la separación de funciones. Diciembre de 1988 | UN | سيضـــع برنامــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائـي مبادئ توجيهية واضحـة بشأن فصل الواجبات. |
Por ello, el actual régimen de propiedad intelectual mantenía la desigualdad mediante una falsa separación entre quienes poseían bienes y quienes carecían de ellos. | UN | وبذلك فإن نظام الملكية الفكرية الحالي يعزز المساواة عن طريق فصل خاطئ بين من لهم ممتلكات ومن ليست لهم ممتلكات. |
Recomendaron que la Secretaría tendiera a separar las funciones operacionales de la logística. | UN | وأوصت بأن تسعى الأمانة العامة إلى فصل مهام العمليات عن السوقيات. |
Se señaló que separar las cuestiones de la ejecución y el cumplimiento, como hacían algunos Estados, suponía entender incorrectamente la interacción entre ambas actividades. | UN | وقيل إن فصل مسائل الإنفاذ والامتثال، كما تفعل بعض الدول، ينمّ عن سوء إدراك لمدى التفاعل القائم بين هذين النشاطين. |
El personal de aduanas debe recibir capacitación para que comprenda mejor las ventajas de separar los procedimientos de levante y de despacho. | UN | يجب تدريب موظفي الجمارك على أن يتفهموا بشكل أفضل الوسائل المفيدة التي يتيحها فصل إجراءات الإفراج عن إجراءات التخليص. |
Confío en que, con su orientación tan capaz, la Asamblea General escriba otro capítulo ejemplar en los anales de la historia de las Naciones Unidas. | UN | وإني على ثقة من أن الجمعية العامة ستتمكن تحت قيادته القديرة من تسجيل فصل رائع آخر من صفحات تاريخ اﻷمم المتحدة. |
El manual sigue vigente aunque incompleto, pues carece de un capítulo importante sobre ejecución y gestión de proyectos. | UN | وما زال الدليل مستخدما مع أنه غير كامل وينقصه فصل هام عن تنفيذ المشاريع وإدارتها. |
Mi delegación está dispuesta a participar en discusiones constructivas sobre cada capítulo de la Carta. | UN | ووفد بلادي مستعد للدخول في مناقشات بناءة بشأن كل فصل من فصول الميثاق. |
Como profesora de la clase, tengo que tomar decisiones contrarreloj todo el tiempo. | TED | كأي معلّم فصل دراسي، يتعينُ عليّ اتخاذ قرارات لحظية طوال الوقت. |
El detonador y la fuente eléctrica no pueden ser separados de la carga principal sin detonar el fusible. | Open Subtitles | لا يمكن فصل فتيل التفجير أو المُحفّز عن الدائرة الرئيسيّة من دون قدح آلية التفجير. |
Además, causaba la impresión de que la ley y la práctica eran distintas y podían separarse una de otra. | UN | وهو يوحي كذلك بوجود اختلاف بين القانون والممارسة وبأن من الممكن فصل كل منهما عن اﻵخر. |
De este modo, la televisión serbia de Banja Luka se ha separado de Pale. | UN | وهكذا فإن التلفاز الصربي في بانيا لوكا قد فصل نفسه عن بالي. |
La baja calidad del abono resultante de una inadecuada segregación de los desechos parece haber contribuido a la escasa demanda. | UN | ويبدو أن سوء نوعية السماد الطبيعي الناتج عن عدم كفاءة فصل النفايات قد ساهم في قلة الطلب. |
La legislación prohíbe a los empleadores despedir a sus empleados por haberse casado. | UN | وتحظر القوانين على أصحاب العمل فصل العاملين من العمل بسبب الزواج. |
El destino tras la deposición en la tierra depende del nivel de erosión eólica, que puede variar según la estación. | UN | ويعتمد المآل بعد الترسيب على الأرض على مستوى التعرية بالرياح الذي يمكن أن يتباين من فصل لآخر. |
El empleador del autor apeló a su vez a la misma Corte contra el fallo de despido improcedente emitido por el Tribunal Superior. | UN | وقدم صاحب العمل استئنافاً مقابلاً لاستئنافه إلى نفس المحكمة ضد قرار المحكمة العليا بشأن فصل صاحب البلاغ بشكل غير لائق. |
Y yo no debí tomar clases de costura para aprender a hacer ese disfraz de regalo de matrimonio. | Open Subtitles | لـم يكن يجب أن أحضر فصل الحياكة ذلك، كي أتعلم حياكة زي هدية الزفاف ذلك. |
El acceso a las poblaciones vulnerables y aisladas, sobre todo durante la larga temporada de lluvias, sigue siendo un problema grave. | UN | ولا يزال الوصول إلى السكان المعرضين للخطر والمعزولين، لا سيما خلال فصل الأمطار الطويل، يشكل تحديا كبيرا للغاية. |
¿Los que interrumpen pueden bajar la voz? Hay una clase en curso. | Open Subtitles | يمكننا متابعة البحث في عرض الشخص التافه هناك فصل يدور |