La formación de un Gobierno Territorial en 1951 creó nuevos empleos en los sectores no agrícolas, en particular en los servicios públicos. | UN | ووفر تشكيل حكومة لﻹقليم في عام ١٩٥١ مزيدا من العمالة في القطاعات غير الزراعية ولا سيما في الخدمات العامة. |
La cooperación en los sectores industriales claves proporcionará el capital y los conocimientos empresariales necesarios para promover el desarrollo económico. | UN | ومن شأن تعاون الصناعات في القطاعات الرئيسية أن يوفر رؤوس اﻷموال والخبرات التجارية اللازمة لدعم التنمية الاقتصادية. |
i) Facilitación de avances en los sectores de gran densidad de puestos de trabajo; | UN | ' ١ ' تيسير أعمال التطوير في القطاعات التي تتسم بكثافة الوظائف؛ |
Se han recomendado también otras medidas concretas en sectores prioritarios y se está procurando llevarlas a la práctica. | UN | وقد أوصي أيضا باتخاذ اجراءات أخرى محددة في القطاعات ذات اﻷولوية، وتبذل حاليا الجهود لتنفيذها. |
También recomienda programas para alentar a la mujer a participar en sectores modernos de la economía nacional, al igual que como empresaria. | UN | كما توصي بوضع برامج لتشجيع المرأة على المشاركة في القطاعات الحديثة من الاقتصاد الوطني، وكذلك في ممارسة اﻷعمال الحرة. |
También en este caso es importante llegar a un vasto conjunto de grupos comunitarios de los sectores no médicos. | UN | وهنا أيضا، من اﻷهمية بمكان الوصول الى طائفة عريضة من الفئات المجتمعية في القطاعات غير الطبية. |
Para estimular las IED, se ofrecían garantías y estímulos en los sectores prioritarios. | UN | ولتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر، تقدم ضمانات وحوافز في القطاعات ذات اﻷولوية. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
Por último, se abordará la cuestión de la integración de las cuestiones de género en los sectores no tradicionales. | UN | وسيناقش هذا البرنامج الفرعي في نهاية المطاف قضية إدماج موضوع نوع الجنس في القطاعات غير التقليدية. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
Otro éxito importante ha sido la valoración del trabajo de la mujer en los sectores no estructurados de la economía. | UN | وكان أحد جوانب النجاح الرئيسية اﻷخرى يتمثل في تقييم عمل المرأة في القطاعات غير الرسمية من الاقتصاد. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع الأسعار. |
Organiza conferencias y asociaciones en los sectores agrícola, industrial, turístico y comercial. | UN | وهي تنظم مؤتمرات وشراكات في القطاعات الزراعية والصناعية والسياحية والتجارية. |
El total de miembros de los sindicatos en los sectores pertinentes asciende a 1.333.494. | UN | ويبلغ مجموع أعضاء نقابات العمال في القطاعات المعنيـة 494 333 1 عضواً. |
Frecuentemente son mujeres quienes trabajan en los sectores seleccionados y muchas veces en los trabajos de menor categoría. | UN | ذلك أن النساء هن اللاتي يعملن غالباً في القطاعات المستهدفة ويتبوأن عموماً أدنى الوظائف رتباً. |
Durante el último año y medio hemos emprendido reformas intensas y amplias en sectores clave de la sociedad. | UN | فخلال فترة العام والنصف الماضية، اضطلعنا بعمليات إصلاح جذرية ومكثفة في القطاعات الرئيسية من المجتمع. |
Nosotros, los Estados insulares del Pacífico, hemos experimentado cambios notables, y se han producido mejoras significativas en sectores sociales clave. | UN | ونحن، البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، قد شهدنا تغييرات هائلة، وحققنا تحسينات كبيرة في القطاعات الاجتماعية الأساسية. |
Además, los vehículos que se han descompuesto al usarlos en sectores con condiciones viales deficientes se han restringido a la circulación en Monrovia. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المركبات التي ثبتت عدم موثوقيتها في القطاعات ذات الطرق الرديئة قد قُصر استخدامها على منروفيا وحدها. |
Se debería asignar máxima prioridad a la inversión en sectores sociales productivos, tales como la educación, la salud y el saneamiento. | UN | وينبغي إيلاء أهمية عالية للاستثمار في القطاعات الاجتماعية المنتجة مثل التعليم، والصحة، والمرافق الصحية. |
El mayor número de auxiliares de oficina se debió posiblemente a la ampliación de los sectores generadores de servicios. | UN | وقد تكون الزيادة في عدد القائمين باﻷعمال المكتبية ناجمة عن التوسع المسجل في القطاعات المنتجة للخدمات. |
Muchos de ellos trabajaban en el sector no estructurado y requerían atención especial. | UN | ويعمل العديد منهم في القطاعات غير الرسمية ويحتاجون إلى عناية خاصة. |
El Banco Mundial también está interesado en que los gastos militares no desplacen las asignaciones a los sectores a que presta apoyo. | UN | ويعنى البنك الدولي كذلك بألا يحل اﻹنفاق العسكري محل الاعتمادات في القطاعات التي يدعمها. |
Existen muchos acuerdos similares en diversas empresas nacionales, del sector público y del sector privado. | UN | وثمة ترتيبات مماثلة كثيرة في مختلف منشآت الطباعة في القطاعات الوطنية العامة والخاصة. |
T.15 Las zonas de intervención del Proyecto Especial " Promoción del Ejercicio del Derecho al Sufragio de las Mujeres de sectores Rurales " , fueron: | UN | ر-15 كانت مناطق تدخل المشروع الخاص " تشجيع النساء في القطاعات الريفية على ممارسة الحق في الاقتراع " ، هي: المديرية |
La paz en Colombia demandará inversiones de gran magnitud en áreas sociales y de infraestructura en las zonas de conflicto. | UN | ويتطلب إحلال السلم في كولومبيا استثمارات ضخمة في القطاعات الاجتماعية وفي البنية اﻷساسية في مناطق النزاع. |
La situación es peor aún para los sectores exportadores que deben pagar un costo adicional en las fronteras externas. | UN | وتزداد هذه الحالة سوءاً في القطاعات التصديرية التي يتعين عليها دفع تكاليف إضافية عند الحدود الخارجية. |
En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
Estas políticas deben ir acompañadas de mejores mecanismos de gobernanza que rijan su ejecución en los sectores urbanos y rurales, así como en los ámbitos ocupacionales. | UN | ويلزم أن تقترن هذه السياسات بآليات حوكمة أفضل لتنفيذ السياسات في القطاعات الحضرية والريفية، وكذلك في أماكن العمل. |
Se han propuesto diversas soluciones prácticas para mitigar algunos de los efectos de la precipitación radiactiva de Chernobyl en las zonas afectadas. | UN | وقد جرى اقتراح حلول عملية مختلفة للتخفيف من آثار تساقط الغبار الذري الناجم عن حادث تشيرنوبيل في القطاعات المتضررة. |
Además la fuerza de trabajo habrá de distribuirse apropiadamente en los distintos sectores económicos y regiones geográficas. | UN | وسيكون من الضروري أيضا توزيع قوة العمل بشكل مناسب في القطاعات الاقتصادية والمناطق الجغرافية. |
El fortalecimiento de las capacidades del personal sanitario en zonas sanitarias ya existentes; | UN | :: بناء قدرات العاملين في القطاعات الصحية الحالية؛ |
En consecuencia, la autoridad de los administradores sectoriales se circunscribía a gastos varios de menor importancia de menos de 100 dólares por transacción. | UN | ونتيجة لذلك، كانت سلطة الموظفين اﻹداريين في القطاعات تقتصر على مصروفات نثرية صغيرة تقل عن مبلغ ١٠٠ دولار لكل معاملة. |