ويكيبيديا

    "في المسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en cuestiones
        
    • en asuntos
        
    • en materia
        
    • las cuestiones
        
    • sobre cuestiones
        
    • en los asuntos
        
    • de cuestiones
        
    • de los asuntos
        
    • de asuntos
        
    • en lo
        
    • sobre asuntos
        
    • en las materias
        
    • a cuestiones
        
    • en materias
        
    • hasta en la
        
    El Auxiliar Especial también ayudaría al Alto Comisionado en cuestiones administrativas y financieras, según procediera. UN كما سيقدم المساعد الخاص العون للمفوض السامي في المسائل اﻹدارية والمالية، حسب الاقتضاء.
    El Consejo Consultivo Consuetudinario presta asesoramiento en cuestiones de derecho consuetudinario y derecho inmobiliario. UN ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي.
    Informe del Secretario General sobre asistencia recíproca y cooperación internacional en asuntos penales UN تقرير اﻷمين العام عن تبادل المساعدة والتعاون الدولي في المسائل الجنائية
    Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deben aplicar el derecho de veto sólo en asuntos de vital importancia. UN وينبغي للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ألا يمارسوا حق النقض إلا في المسائل ذات الأهمية الحيوية.
    Por tanto se puede decir que no existe control constitucional completo en materia federal. UN ويمكننا القول إذاً إنه لا توجد رقابة دستورية تامة في المسائل الاتحادية.
    Este Tratado contribuirá también a aumentar el nivel de apertura y transparencia respecto de las cuestiones militares en Europa. UN ان تلك المعاهدة سوف تساهم أيضا في إيجاد وضوح وشفافية أكبر في المسائل العسكرية في أوروبا.
    Además, el Jefe de Misión, el Asesor Superior y el Oficial en Jefe de asuntos Civiles proporcionan asistencia sobre cuestiones sustantivas. UN وإضافة إلى ذلك، يقدم رئيس البعثة ومستشارها الأقدم، والمسؤول الأول عن الشؤون المدنية فيها مساعدات في المسائل الفنية.
    En el párrafo 595 se indica que, en virtud del mismo reglamento, los periódicos han convenido en aplicar una autocensura en cuestiones militares. UN وإن الفقرة ٥٩٥ قد أشارت إلى أن الصحف قد وافقت، بموجب نفس اللوائح، على فرض الرقابة الذاتية في المسائل العسكرية.
    Además, se establecen medidas de cooperación en cuestiones administrativas y de personal y en materia financiera y presupuestaria. UN وينص الاتفاق أيضا على التعاون في المسائل المتعلقة بشؤون الموظفين واﻹدارة والمسائل المتعلقة بالميزانية والمالية.
    El Consejo desempeña funciones de asesoramiento en cuestiones vinculadas con la violencia contra la mujer. UN والمقرر أن يكون للمجلس دور استشاري في المسائل المتصلة بالعنف الموجه ضد المرأة.
    Suecia es percibida como un modelo en cuestiones sociales y suscita grandes expectativas. UN وقالت إن السويد تعد نموذجا في المسائل الاجتماعية وتثير توقعات كبيرة.
    Ese mismo año, Botswana promulgó la Ley de asistencia recíproca en cuestiones penales. UN وخلال نفس العام، سنت بوتسوانا قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Se recalcó la importancia de la Declaración, en particular por su utilidad para intensificar la cooperación internacional en cuestiones penales. UN وجرى التركيز على أهمية الاعلان، خاصة فيما يتعلق بقيمته بالنسبة إلى تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    Negociación y concertación con Indonesia del Tratado de asistencia judicial en asuntos penales, Jefa de la delegación de China. UN رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات مع إندونيسيا لإبرام معاهدة بشأن تقديم المساعدة القضائية في المسائل الجنائية.
    Adición M Ley de cooperación internacional en asuntos penales, No. 75 de 1996 UN الإضافة ميم: قانون التعاون في المسائل الجنائية، رقم 75 لعام 1996
    " Protocolo de San Luís de Asistencia Jurídica Mutua en asuntos Penales UN :: بروتوكول سان لويس لتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية؛
    En este foro no hay experiencia previa ni pericia especial en materia de asuntos humanitarios. UN وهذا المحفل لا يملك لا التجربة السابقة ولا الخبرة الخاصة في المسائل اﻹنسانية.
    DEBATE GENERAL SOBRE LAS EXPERIENCIAS NACIONALES en materia DE POBLACIÓN: SALUD Y MORTALIDAD UN مناقشة عامـــة بشـــأن التجارب الوطنيـــة في المسائل السكانية: الصحة ومعدلات الوفيات
    Reconocemos la competencia de este cuerpo y la necesidad que tenemos de sus conocimientos, especialmente con respecto a las cuestiones técnicas. UN إننا نسلﱢم باختصاص هذه اللجنة، وإلى الحاجة إلى ما تتمتع به من خبرة، لا سيما في المسائل التقنية.
    También decidió establecer un Grupo de Contacto entre períodos de sesiones para facilitar el examen de las cuestiones relacionadas con este tema. UN وقررت أيضا في هذا الصدد انشاء فريق اتصال يعمل بين الدورات لتيسير النظر في المسائل الناشئة تحت هذا البند.
    La Secretaría no ha recibido solicitud alguna de información sobre cuestiones pertinentes para la aplicación de la Convención. UN ولم تتلق الأمانة العامة أي طلب لتوفير معلومات في المسائل التي لها صلة بتطبيق الاتفاقية.
    Reafirmando también la función que desempeña la Quinta Comisión de la Asamblea General en los asuntos administrativos y presupuestarios, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد دور اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة في المسائل الإدارية والمسائل المتعلقة بالميزانية،
    DEBATE GENERAL Y EXAMEN de cuestiones SUSTANTIVAS UN المناقشة العامة والنظر في المسائل الموضوعية
    Esto incluirá el estudio de las posibilidades de cooperación respecto de los asuntos relacionados con la defensa aérea correspondientes; UN ويندرج في ذلك أيضا استكشاف سبل التعاون الممكن في المسائل المناسبة ذات الصلة بموضوع الدفاع الجوي؛
    Se pidieron detalles acerca de la función del Tribunal Supremo en la determinación de asuntos de derechos humanos. UN وطلبت تفاصيل بشأن دور المحكمة العليا في اﻷمور المتعلقة بالفصل في المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    La idea que perseguía el establecimiento del Registro de las Naciones Unidas de Armas Convencionales era promover la franqueza entre los Estados en lo referente a las cuestiones militares. UN وقد كانت الفكرة وراء انشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة هي رعاية الانفتاح بين الدول في المسائل العسكرية.
    Hay además un Tribunal cadí que tiene jurisdicción sobre asuntos relacionados con el derecho personal de los musulmanes. UN وهناك أيضا محكمة شرعية لها ولاية قضائية في المسائل ذات الصلة بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين.
    Las mujeres tienen capacidad de defenderse en las materias civiles y penales. UN وتتمتع المرأة بالأهلية للدفاع عن نفسها في المسائل المدنية والجنائية.
    Para que esto pudiera suceder, la UNCTAD debía dedicar menos tiempo a cuestiones de procedimiento y más tiempo a cuestiones sustantivas. UN ولكي يحدث ذلك فإنه ينبغي لﻷونكتاد أن يبذل وقتاً أقل في المسائل اﻹجرائية ووقتاً أكبر في المسائل الموضوعية.
    El mismo cuerpo legal establece que todas las personas son iguales ante la ley y los tribunales de la administración de justicia en materias civiles. UN وينص نفس القانون على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون والقضاء في إقامة العدل في المسائل المدنية.
    Es cierto que en materia de delicadeza y hasta en la sutileza misma eres un experto. Open Subtitles حقا، أنت جيد في المسائل الحساسة... و الدقيقة.. أنت خبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد