El Auxiliar Especial también ayudaría al Alto Comisionado en cuestiones administrativas y financieras, según procediera. | UN | كما سيقدم المساعد الخاص العون للمفوض السامي في المسائل اﻹدارية والمالية، حسب الاقتضاء. |
El Consejo Consultivo Consuetudinario presta asesoramiento en cuestiones de derecho consuetudinario y derecho inmobiliario. | UN | ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي. |
Informe del Secretario General sobre asistencia recíproca y cooperación internacional en asuntos penales | UN | تقرير اﻷمين العام عن تبادل المساعدة والتعاون الدولي في المسائل الجنائية |
Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deben aplicar el derecho de veto sólo en asuntos de vital importancia. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ألا يمارسوا حق النقض إلا في المسائل ذات الأهمية الحيوية. |
Por tanto se puede decir que no existe control constitucional completo en materia federal. | UN | ويمكننا القول إذاً إنه لا توجد رقابة دستورية تامة في المسائل الاتحادية. |
Este Tratado contribuirá también a aumentar el nivel de apertura y transparencia respecto de las cuestiones militares en Europa. | UN | ان تلك المعاهدة سوف تساهم أيضا في إيجاد وضوح وشفافية أكبر في المسائل العسكرية في أوروبا. |
Además, el Jefe de Misión, el Asesor Superior y el Oficial en Jefe de asuntos Civiles proporcionan asistencia sobre cuestiones sustantivas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقدم رئيس البعثة ومستشارها الأقدم، والمسؤول الأول عن الشؤون المدنية فيها مساعدات في المسائل الفنية. |
En el párrafo 595 se indica que, en virtud del mismo reglamento, los periódicos han convenido en aplicar una autocensura en cuestiones militares. | UN | وإن الفقرة ٥٩٥ قد أشارت إلى أن الصحف قد وافقت، بموجب نفس اللوائح، على فرض الرقابة الذاتية في المسائل العسكرية. |
Además, se establecen medidas de cooperación en cuestiones administrativas y de personal y en materia financiera y presupuestaria. | UN | وينص الاتفاق أيضا على التعاون في المسائل المتعلقة بشؤون الموظفين واﻹدارة والمسائل المتعلقة بالميزانية والمالية. |
El Consejo desempeña funciones de asesoramiento en cuestiones vinculadas con la violencia contra la mujer. | UN | والمقرر أن يكون للمجلس دور استشاري في المسائل المتصلة بالعنف الموجه ضد المرأة. |
Suecia es percibida como un modelo en cuestiones sociales y suscita grandes expectativas. | UN | وقالت إن السويد تعد نموذجا في المسائل الاجتماعية وتثير توقعات كبيرة. |
Ese mismo año, Botswana promulgó la Ley de asistencia recíproca en cuestiones penales. | UN | وخلال نفس العام، سنت بوتسوانا قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Se recalcó la importancia de la Declaración, en particular por su utilidad para intensificar la cooperación internacional en cuestiones penales. | UN | وجرى التركيز على أهمية الاعلان، خاصة فيما يتعلق بقيمته بالنسبة إلى تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
Negociación y concertación con Indonesia del Tratado de asistencia judicial en asuntos penales, Jefa de la delegación de China. | UN | رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات مع إندونيسيا لإبرام معاهدة بشأن تقديم المساعدة القضائية في المسائل الجنائية. |
Adición M Ley de cooperación internacional en asuntos penales, No. 75 de 1996 | UN | الإضافة ميم: قانون التعاون في المسائل الجنائية، رقم 75 لعام 1996 |
" Protocolo de San Luís de Asistencia Jurídica Mutua en asuntos Penales | UN | :: بروتوكول سان لويس لتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية؛ |
En este foro no hay experiencia previa ni pericia especial en materia de asuntos humanitarios. | UN | وهذا المحفل لا يملك لا التجربة السابقة ولا الخبرة الخاصة في المسائل اﻹنسانية. |
DEBATE GENERAL SOBRE LAS EXPERIENCIAS NACIONALES en materia DE POBLACIÓN: SALUD Y MORTALIDAD | UN | مناقشة عامـــة بشـــأن التجارب الوطنيـــة في المسائل السكانية: الصحة ومعدلات الوفيات |
Reconocemos la competencia de este cuerpo y la necesidad que tenemos de sus conocimientos, especialmente con respecto a las cuestiones técnicas. | UN | إننا نسلﱢم باختصاص هذه اللجنة، وإلى الحاجة إلى ما تتمتع به من خبرة، لا سيما في المسائل التقنية. |
También decidió establecer un Grupo de Contacto entre períodos de sesiones para facilitar el examen de las cuestiones relacionadas con este tema. | UN | وقررت أيضا في هذا الصدد انشاء فريق اتصال يعمل بين الدورات لتيسير النظر في المسائل الناشئة تحت هذا البند. |
La Secretaría no ha recibido solicitud alguna de información sobre cuestiones pertinentes para la aplicación de la Convención. | UN | ولم تتلق الأمانة العامة أي طلب لتوفير معلومات في المسائل التي لها صلة بتطبيق الاتفاقية. |
Reafirmando también la función que desempeña la Quinta Comisión de la Asamblea General en los asuntos administrativos y presupuestarios, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد دور اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة في المسائل الإدارية والمسائل المتعلقة بالميزانية، |
DEBATE GENERAL Y EXAMEN de cuestiones SUSTANTIVAS | UN | المناقشة العامة والنظر في المسائل الموضوعية |
Esto incluirá el estudio de las posibilidades de cooperación respecto de los asuntos relacionados con la defensa aérea correspondientes; | UN | ويندرج في ذلك أيضا استكشاف سبل التعاون الممكن في المسائل المناسبة ذات الصلة بموضوع الدفاع الجوي؛ |
Se pidieron detalles acerca de la función del Tribunal Supremo en la determinación de asuntos de derechos humanos. | UN | وطلبت تفاصيل بشأن دور المحكمة العليا في اﻷمور المتعلقة بالفصل في المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
La idea que perseguía el establecimiento del Registro de las Naciones Unidas de Armas Convencionales era promover la franqueza entre los Estados en lo referente a las cuestiones militares. | UN | وقد كانت الفكرة وراء انشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة هي رعاية الانفتاح بين الدول في المسائل العسكرية. |
Hay además un Tribunal cadí que tiene jurisdicción sobre asuntos relacionados con el derecho personal de los musulmanes. | UN | وهناك أيضا محكمة شرعية لها ولاية قضائية في المسائل ذات الصلة بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Las mujeres tienen capacidad de defenderse en las materias civiles y penales. | UN | وتتمتع المرأة بالأهلية للدفاع عن نفسها في المسائل المدنية والجنائية. |
Para que esto pudiera suceder, la UNCTAD debía dedicar menos tiempo a cuestiones de procedimiento y más tiempo a cuestiones sustantivas. | UN | ولكي يحدث ذلك فإنه ينبغي لﻷونكتاد أن يبذل وقتاً أقل في المسائل اﻹجرائية ووقتاً أكبر في المسائل الموضوعية. |
El mismo cuerpo legal establece que todas las personas son iguales ante la ley y los tribunales de la administración de justicia en materias civiles. | UN | وينص نفس القانون على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون والقضاء في إقامة العدل في المسائل المدنية. |
Es cierto que en materia de delicadeza y hasta en la sutileza misma eres un experto. | Open Subtitles | حقا، أنت جيد في المسائل الحساسة... و الدقيقة.. أنت خبير. |