Muchos países africanos se ven marginados en un entorno internacional de integración acelerada. | UN | ويجري تهميش بلدان أفريقية كثيرة في بيئة دولية تتسم بتكامل متسارع. |
en un entorno en rápida evolución es indispensable que toda organización sepa mantener la validez de su labor. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية، في بيئة آخذة في التغير السريع، المحافظة على مستوى ملائم لعمل المنظمة. |
Este programa promueve actividades y modos de vida saludables en un entorno deportivo sin tabaco. | UN | ويشجع البرنامج أنشطة أساليب الحياة الصحية في بيئة رياضية لا يسمح فيها بالتدخين. |
Estas actividades tuvieron lugar en un ambiente de calma, sin graves incidentes de seguridad relacionados con las campañas. | UN | وجرت هذه الأنشطة في بيئة هادئة، دون وقوع حوادث أمنية خطيرة فيما يتصل بالحملات الانتخابية. |
Número de proyectos que hayan conducido al cambio institucional en el entorno de la microfinanciación | UN | المؤشر الهدف الإنجاز عدد المشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة التمويل الصغيرة |
iii) Tener la posibilidad de administrar plasma y hemoderivados en un medio estéril utilizando procedimientos higiénicos para impedir la contaminación; | UN | `٣` التمكن من الحقن بالدم ومنتجات الدم في بيئة معقمة، باستخدام إجراءات النظافة الصحية اللازمة لمنع التلوث؛ |
Reconociendo que el desarrollo sostenible vincula el derecho al desarrollo con el derecho a un medio ambiente seguro, sano y ecológicamente racional, | UN | وإذ تقر بأن التنمية المستدامة تربط بين الحق في التنمية والحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا، |
El Gobierno halla difícil abordar esta cuestión en un entorno de sensibilidad política ante las identidades religiosas y étnicas pluralistas. | UN | وقد وجدت الحكومة صعوبة في معالجة هذه المسألة في بيئة من الحساسية السياسية للهويات الدينية واﻹثنية المتعددة. |
Desarme, desmovilización y reinserción de ex combatientes en un entorno de mantenimiento de la paz | UN | نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في بيئة تسودها روح حفظ السلام. |
COOPERACIÓN REGIONAL en un entorno MUNDIAL CAMBIANTE: ÉXITOS Y FRACASOS EN ASIA ORIENTAL | UN | التعاون الإقليمي في بيئة عالمية متغيرة: النجاح والإخفاق في شرقي آسيا |
Sólo en un entorno de seguridad mundial estable puede garantizarse nuestra seguridad nacional. | UN | ولا يمكن ضمان أمننا الوطني إلا في بيئة أمنية عالمية مستقرة. |
Una economía competitiva que genere empleo en un entorno saludable solo podrá existir si se sientan bases sólidas para un desarrollo industrial sostenible. | UN | ولا يمكن بناء اقتصاد تنافسي يؤدي الى توفير العمالة في بيئة صحية الا اذا وضعت الأسس المتينة للتنمية الصناعية المستدامة. |
Debemos tomar medidas para garantizar que toda la sociedad mundial viva en un entorno de libertad y esté libre del temor. | UN | ويتعين علينا أن نعمل لضمان أن يعيش المجتمع العالمي قاطبة في بيئة من الحرية وأن يتحرر من الخوف. |
Sin embargo, también creemos que Israel tiene el derecho de coexistir con sus vecinos en un entorno seguro. | UN | بيد أننا نرى أيضا أن لإسرائيل الحق في التعايش مع جيرانها في بيئة سالمة آمنة. |
Sin embargo, muchas veces el matrimonio mysiar es una práctica que tiene por objeto legalizar relaciones sexuales en un entorno social riguroso. | UN | ولكن كثيراً ما يكون زواج المسيار ممارسة الغرض منها إضفاء صبغة قانونية على علاقات جنسية في بيئة اجتماعية صارمة. |
Tengo que ser capaz de recuperar satisfactoriamente a este chico... y ponerlo en un ambiente seguro sin su interferencia. | Open Subtitles | أحتاج إلى أن أكون قادرة على إنقاذ هذا الطفل بنجاح.. ووضعه في بيئة آمنة بدون تدخلك. |
Pensé que quizá podría experimentar con la cepa en un ambiente diferente. | Open Subtitles | .. ظننت أنه ربما بإمكاني تجربة الزراعة في بيئة مختلفة |
En consecuencia, durante el período de que se informa se instalaron dos nuevas versiones del DIT en el entorno de producción. | UN | ونتيجة لذلك نُشرت نسختان لسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
Además, era necesario crear una estación central de comunicaciones por satélite en un medio seguro, para prestar apoyo a la UNPROFOR. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان من اللزم إنشاء محطة للاتصالات الساتلية، في بيئة آمنة، لدعم قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La Constitución de 1992 asegura a todas las personas el derecho a un medio ambiente favorable y les impone la obligación de proteger y promover el medio ambiente y el patrimonio cultural. | UN | يكفل دستور عام ٢٩٩١ لكل شخص الحق في بيئة مؤاتية ويوجب عليه حماية البيئة والتراث الثقافي وتعزيزهما. |
La organización se fundó sobre la premisa de que todas las personas tienen el derecho moral a un entorno saludable y sostenible. | UN | وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة. |
Me alegra tener esta oportunidad de que los delegados debatan estas cuestiones en un contexto más abierto y transparente. | UN | ويسرني أن نحظى بهذه الفرصة لكي يناقش أعضاء الوفود هذه المسائل في بيئة أكثر انفتاحا وشفافية. |
Con campañas sistemáticas de concienciación, llevadas a cabo con la participación activa de la población, se alentará a la gente a vivir en entornos más seguros. | UN | ومن شأن تنظيم حملات توعية منتظمة يشترك فيها السكان بنشاط أن يشجع الناس على العيش في بيئة أكثر أمنا. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
El desarrollo armónico de la personalidad de los niños requiere que éstos crezcan en un entorno familiar, en un clima de felicidad, amor y comprensión. | UN | ومن أجل النماء الكامل والمنسجم لأي شخصية للطفل، فإنه يجب أن ينشأ في بيئة أُسرية، وفي جو من السعادة والحب والتفاهم. |
El Tratado ha desempeñado una función estabilizadora vital en el período de transición del entorno de seguridad europeo. | UN | وساهمت المعاهدة بدور حيوي لأنها تمثل عامل استقرار خلال الفترة الانتقالية في بيئة الأمن الأوروبي. |
63. El Comité reconoce las iniciativas del Estado Parte en el ámbito escolar. | UN | 63- وتقدر اللجنة المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف في بيئة المدارس. |
En consecuencia, cabe prever que en el contexto de las IPSAS se vayan haciendo adiciones e introduciendo enmiendas continuamente. | UN | ويمكن بالتالي توقع أن الإضافات والتعديلات ستكون سمة دائمة في بيئة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Es probable que los cambios en el medio ambiente antártico den lugar a alteraciones en el clima y el medio ambiente de otras partes del mundo. | UN | إن التغيرات في بيئة أنتاركتيكا من شأنها أن تؤدي إلى إحداث تغييرات في المناخ والبيئة في أجزاء أخرى من العالم. |
• Fortalecer el derecho internacional ambiental y su aplicación mediante, entre otras medidas, la promoción del concepto del derecho fundamental a un ambiente limpio y sano. | UN | ● تعزيز القانون البيئي الدولي وتنفيذه؛ وذلك بجملة طرق ومنها تطوير مفهوم الحق اﻷساسي في بيئة نظيفة صحية. |