No debe permitirse que los intereses nacionales creados prevalezcan sobre el imperativo mundial de hallar una solución equitativa a la crisis climática. | UN | ويجب عدم السماح للمصالح الوطنية الخاصة بأن تحتل مرتبة أعلى من الضرورة العالمية للتوصل إلى حل منصف لأزمة المناخ. |
La función de la Misión es contribuir de manera importante a encontrar una solución política pacífica a la crisis de Kosovo. | UN | ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو. |
Mi delegación cree firmemente que no podrá alcanzarse progreso alguno hasta que no se aborden las cuestiones fundamentales de la crisis del Oriente Medio. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط. |
Reactivación de un conflicto latente: aspectos jurídicos de la crisis separatista en Modolva | UN | إزالة جمود الصراع في مولدوفا: الجوانب القانونية لأزمة الانفصال في مولدوفا |
la crisis de los desplazados internos ha dado lugar a una colaboración que dirige el Coordinador Humanitario con base en Jartum. | UN | والاستجابة لأزمة المشردين داخليا جهد تعاوني يبذل تحت القيادة العامة لمنسق الشؤون الإنسانية الذي يوجد مقره في الخرطوم. |
La respuesta de la comunidad internacional a la crisis mundial de los desplazamientos internos es ahora más adecuada. | UN | فقد أُحرز تقدم ملحوظ في تصدي المجتمع الدولي لأزمة التشرد الداخلي العالمية. |
La inversión en educación fructificó en la alta tasa de crecimiento económico durante los 30 años anteriores a la crisis de la deuda del decenio de 1980. | UN | وقد آتى الاستثمار في التعليم ثماره التي تجسدت في المعدل العالي للنمو الاقتصادي المشاهد في الـ 30 سنة السابقة لأزمة الدين في الثمانينات. |
Es imprescindible que la comunidad internacional apoye este esfuerzo de movilización de recursos para que la comunidad humanitaria pueda responder eficazmente a la crisis en materia de reagrupamiento. | UN | ومن الضروري أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لهذه الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد من أجل السماح للمجتمع الإنساني بالاستجابة لأزمة إعادة التجميع استجابة فعالة. |
Sabemos que su futuro depende en gran medida de cómo respondan a la crisis de desarrollo de las sociedades que se han quedado rezagadas. | UN | ونحن نعلم أن مستقبلها يعتمد، إلى حد كبير، على استجابتها لأزمة التنمية في المجتمعات التي تعطلت عن الركب. |
Insto a toda la comunidad internacional a que nos apoye en este proceso, que abrirá el camino hacia una solución justa y equitativa de la crisis comorana. | UN | وإذ نضطلع بهذه العملية التي ستفتح الطريق أمام التوصل إلى حل عادل ومنصف لأزمة جزر القمر، نحث المجتمع الدولي بأكمله على أن يدعمنا. |
En la sección I se ofrece un examen general de la crisis actual por lo que respecta a los desplazamientos. | UN | فيقدم الفرع الأول نظرة عامة لأزمة التشرد الحالية. |
Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. | UN | إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون. |
Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. | UN | إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون. |
Fondo Fiduciario del PNUD para la crisis de Kosovo | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لأزمة كوسوفو |
Reacción del PNUD ante la crisis de Kosovo | UN | استجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأزمة كوسوفو |
para la crisis de Kosovo | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لأزمة كوسوفو |
Sin embargo, la demanda de consumo privado siguió siendo moderada, en particular en los países afectados por la crisis de 1997. | UN | على أن الطلب على المواد الاستهلاكية في القطاع الخاص ظل خافتا، لا سيما في البلدان التي سقطت ضحية لأزمة عام 1997. |
Lo irónico es que los países en desarrollo son víctimas desgraciadas de una crisis de la que no son culpables. | UN | ومن دواعي السخرية أن البلدان النامية ضحايا لا حول لها ولا قوة لأزمة لم تكن مسؤولة عنها. |
Sin embargo, la reforma no debe interpretarse como consecuencia simplemente de una respuesta a una crisis, a las críticas o incluso a presiones desde ciertos medios. | UN | غير أن الإصلاح ينبغي ألا ينظر إليه ببساطة كعملية تجرى استجابة لأزمة ما أو نقد أو حتى لضغط من قِبل بعض الدوائر. |
Esto podría desencadenar una nueva ola de crisis de la deuda. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤذن بجولة أخرى لأزمة الديون. |
Las autoridades penitenciarias advirtieron a su hija Yao Dan, que Yao Fuxin se encontraba muy grave después de haber sufrido un ataque al corazón, y que le habían trasladado al hospital. | UN | وأعلمت سلطات السجن ابنته، ياو دان، بأنه في حالة خطيرة جدا بعد تعرضه لأزمة قلبية ونقله إلى المستشفى. |
El Consejo de Seguridad no puede renunciar a sus funciones simplemente porque no se vislumbra una solución a corto plazo o económica a las crisis. | UN | ولا يمكن لمجلس الأمن أن يتخلى عن دوره لمجرد أنه لا يستطيع أن يجد حلا سريعا وغير مكلف لأزمة من الأزمات. |
Esto es lo que ocurrió generalmente en el caso de las crisis financieras que se desencadenaron en Asia oriental en la segunda mitad del decenio de 1990. | UN | وكانت هذه هي التجربة العامة لأزمة شرق آسيا المالية في النصف الثاني من التسعينات. |