En los días próximos se distribuirán también paquetes de semillas y herramientas para que las familias repatriadas puedan avanzar hacia la autosuficiencia. | UN | وخلال اﻷيام القليلة التالية، ستوزع أيضا صُرﱠة بها بذور وأدوات لتمكين اﻷسر العائدة من العمل على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Estos pagos deben hacerse íntegramente de una sola vez para que las Naciones Unidas puedan reembolsar los gastos de los países que aportan contingentes. | UN | فهذه اﻷنصبة يجب أن تدفع على نحو كامل وفي الوقت المناسب لتمكين اﻷمم المتحدة من تسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات. |
También se preparó un manual para que los países que no fuera posible incorporar al proyecto en el primer momento pudieran también aprovecharlo. | UN | وتم أيضا إعداد كتيب لتمكين البلدان اﻷخرى التي لا يمكن احتواؤها حاليا في المشروع من الاستفادة منه على أية حال. |
Sin embargo, se requiere el apoyo de todos los Estados Miembros para permitir que el programa de capacitación continúe logrando sus importantes objetivos. | UN | ومع ذلك، لا بد من الحصول على دعم جميع الدول اﻷعضاء لتمكين برنامج التدريب من أن يواصل تحقيق أهدافه الهامة. |
Se ha asignado también un crédito mínimo para 2006 a fin de que la Secretaría pueda reponer equipo cuando haga falta. | UN | كما تم رصد حد أدنى من المخصصات لعام 2006 لتمكين الأمانة من استبدال المعدات أينما دعت الحاجة لذلك. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Se hizo todo lo posible para que la MINUGUA llevara a cabo tareas más amplias de verificación sin el consiguiente aumento de los recursos. | UN | وبُذل كل ما في الوسع لتمكين البعثة من الاضطلاع بمهام أوسع نطاقا في مجال التحقق دون زيادة مناظرة في الموارد. |
Esto proporcionará un entorno propicio para que los Estados canalicen sus recursos naturales hacia amplios planes sociales y económicos. | UN | وذلك لتهيئة الظروف الملائمة لتمكين الدول من توجيه مواردها الطبيعية نحو خطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة. |
Un expositor pidió que se estableciera una red para que las autoridades locales pudieran compartir experiencias e información. | UN | ودعا أحد أعضاء فريق المناقشة إلى إقامة شبكة لتمكين السلطات المحلية من تقاسم الخبرات والمعلومات. |
Ello requiere modificaciones en las prácticas de inspección vigentes para que la Comisión pueda cumplir eficazmente sus tareas. | UN | ويقتضي هذا إدخال تعديلات على ممارسات الرصد الحالية لتمكين اللجنة الخاصة من إنجاز مهامها بفعالية. |
Sin embargo, la duración del mandato, que corresponde a la estimación mínima, ha resultado insuficiente para que el Gobierno logre los objetivos fijados. | UN | وقد اتضح في هذا اﻷثناء، أن فترة الولاية الممتدة حسب التقدير اﻷدنى لا تكفي لتمكين الحكومة من تحقيق اﻷهداف المحددة. |
Será necesario asimismo realizar mayores esfuerzos para que todos los países en desarrollo puedan competir con las naciones desarrolladas en pie de igualdad. | UN | كما تدعو الحاجة الى بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع البلدان النامية من التنافس مع البلدان المتطورة على قدم المساواة. |
Actualmente se está trabajando para que el Canadá pueda ratificar este acuerdo. | UN | ويجري حالياً العمل لتمكين كندا من التصديق على هذا الاتفاق. |
En el presente memorando se informa sobre dichos avances para que los Estados miembros comprendan mejor la situación real en la Unión de Myanmar. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل. |
Sin embargo, es necesario seguir avanzando para que las empresas de los países en desarrollo participen de manera más igualitaria. | UN | ولكنه ارتأى ضرورة إحراز مزيد من التقدم لتمكين شركات من بلدان نامية من المشاركة على قدم المساواة. |
Se mencionó asimismo la posibilidad de utilizar videoconferencias para permitir que los testigos prestaran testimonio en condiciones seguras. | UN | كما ذكر أنه يمكن استخدام الائتمار بواسطة الفيديو لتمكين الشهود من الإدلاء بشهاداتهم في أمان. |
Lleva a cabo estudios y encuestas a fin de que la Comisión desempeñe sus funciones en la esfera del medio ambiente; | UN | تضطلع بالدراسات والبحوث لتمكين اللجنة من الوفاء بمسؤولياتها في مجال البيئة؛ |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Se están adoptando medidas para preparar modelos de leyes que permitan a los territorios de ultramar aplicar igualmente estos convenios. | UN | ونحن على وشك سن تشريع نموذجي لتمكين أقاليم ما وراء البحار من تنفيذ تلك الاتفاقيات تنفيذا مماثلا. |
No menciona ningún plan de acción que permita a la mujer tener acceso a todos los tipos de trabajo. | UN | ولم تتم اﻹشارة إلى وجود أي مخطط لتمكين المرأة من اﻹنخراط في جميع فئات اﻷعمال. |
Reafirmando también que la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales es esencial para el empoderamiento de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر جوهري لتمكين النساء والفتيات، |
El Gobierno democrático ha adoptado como prioridad absoluta el empoderamiento de las mujeres, que representan el 49% de la población. | UN | وأكد أن الحكومة الديمقراطية قد أعطت أولوية مطلقة لتمكين النساء اللائي يمثلن 49 في المائة من السكان. |
Además, tampoco se tomaron medidas para facilitar la inscripción y permitir votar al gran número de camboyanos que residen en el extranjero. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يجر الاستعداد لتمكين اﻷعداد الغفيرة من الكمبوديين الموجودين بالخارج من تسجيل أنفسهم والتصويت في الخارج. |
Por consiguiente, nos comprometemos a promover la seguridad humana como medio para empoderar a las personas y abordar de manera efectiva esas inseguridades. | UN | ولذلك نلتزم بتعزيز أمن البشر باعتباره وسيلة لتمكين الناس وللتصدي بفعالية لأوجه انعدام الأمن المذكورة أعلاه. |
Cuando proceda, podrá enmendarse el Reglamento Financiero con el fin de autorizar de modo que sea posible imponer esas multas. | UN | ويجوز إدخال تعديلات على النظام المالي لتوسيع نطاق أحكامه لتمكين المنظمة من تحصيل الغرامات. |
Cabe destacar las posibilidades de colaboración para crear unas condiciones favorables a la potenciación de la sociedad civil. | UN | وثمة عنصر مهم هو أن بوسعنا العمل من أجل تهيئة الظروف المناسبة لتمكين المجتمع المدني. |
Los organismos con sede en Roma y ONU-Mujeres están colaborando en un programa conjunto orientado al empoderamiento de la mujer rural. | UN | وتتعاون الوكالات التي تتخذ من روما مقرا لها مع هيئة الأمم المتحدة بشأن برنامج مشترك لتمكين النساء الريفيات. |
1. La Junta recomienda que el PNUD retenga por lo menos dos bienios todos los informes de auditoría recibidos sobre los gastos de la ejecución nacional para que la Junta pueda terminar la verificación de los informes que no haya recibido en el bienio anterior. | UN | يوصــي المجلس بأن يحتفظ برنامـــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بجميـــع تقاريـر مراجعــة الحسابات التي يتلقاها عــن نفقات التنفيذ الوطني لفترتي سنتيـن علـى اﻷقــل لتمكين المجلس مـــن إكمــــال مراجعتــه لحسابات التقارير التي لم يتم تلقيها فــي أثناء فترة السنتين السابقة. |