Hasta el momento, Fiji no ha tenido motivos para congelar ningunos bienes de las personas o entidades incluidas en la Lista. | UN | حتى الآن، لم يكن هناك ما يستدعي قيام فيجي بتجميد أي أصول تابعة للأفراد أو الكيانات المدرجين بالقائمة. |
Paralelamente, el control sobre el territorio no entrañaba un control total sobre las personas. | UN | وبالمثل، لا تعني السيطرة الكاملة على الإقليم أن هناك مراقبة كاملة للأفراد. |
Disminuir sustancialmente el consumo de tabaco reducirá considerablemente las enfermedades no transmisibles, con beneficios considerables para la salud de las personas y los países. | UN | وتقليل استهلاك التبغ إلى حد كبير سيحد بصورة كبيرة من الأمراض غير المعدية مع تحقيق منافع صحية كبيرة للأفراد والبلدان. |
La Comisión observa que se harán economías en los gastos de personal civil debido al envío escalonado del personal a la zona de la misión. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه ستكون هناك بعض الوفورات في تكاليف الموظفين المدنيين نتيجة للنشر المرحلي للأفراد في منطقة البعثة. |
Relación de algunos elementos del historial terrorista de los individuos indultados por la señora Moscoso | UN | قائمة تتضمن بعض عناصر السجل الإرهابي للأفراد الذين أصدرت السيدة موسكوسو العفو عنهم |
La falta de personal calificado y de equipos especializados implica, desgraciadamente, que el proceso no puede avanzar más rápido. | UN | وللأسف فإن الافتقار للأفراد المدربين والمعدات المتخصصة يعني أن العملية لا يمكن أن تتقدم بخطى حثيثة. |
Opinamos que la Convención seguirá desempeñando un importante papel para mitigar el sufrimiento de las personas afectadas por las minas antipersonal. | UN | ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد. |
Diversos datos esenciales para las personas, las instituciones o los gobiernos se almacenan digitalmente y se transmiten por el ciberespacio. | UN | وتخزن بيانات مختلفة ذات أهمية حيوية للأفراد والمؤسسات والحكومات بشكل رقمي في الفضاء الإلكتروني وترسل من خلاله. |
Necesitan planificar el sistema en función de sus prioridades y ofrecer las mismas oportunidades de educación a las personas con diferentes criterios. | UN | وهم يحتاجون إلى أن يستند النظام إلى أولوياتهم وأن يحقق تكافؤ فرص التعليم للأفراد الذين تتوفر فيهم معايير مختلفة. |
Por lo tanto, los Estados deberían proporcionar recursos efectivos a las personas que hayan sufrido daños a causa de condenas erróneas o cualquier otro error judicial. | UN | لذا ينبغي للدولة أن توفر سبل انتصاف فعالة للأفراد الذين لحقهم ضرر بسبب إدانات خاطئة أو أي إساءة أخرى في إقامة العدل. |
La finalidad de estos sistemas es fortalecer la protección de las personas que se ha comprobado que sufren persecución y amenazas. | UN | والغرض من هذه المجموعات من تدابير التنبيه والحماية هو تعزيز الحماية للأفراد الذين يثبت أنهم يتعرضون للاضطهاد والتهديد. |
La dificultad es que puede ser un reto para las personas con trastorno de personalidad narcisista seguir trabajando la automejora. | TED | إن الصعوبة هي في أنها تكون تحديا للأفراد المصابين بالاضطراب النرجسي لشخصياتهم ليستمروا بالعمل على تطوير أنفسهم. |
Deben estudiarse los mecanismos para compartir la experiencia en esferas como el despliegue rápido del personal, incluida la preparación de listas. | UN | وينبغي استكشاف آليات لتبادل الخبرات في مجالات مثل النشر السريع للأفراد بما في ذلك ترتيبات قائمة التكليف. |
los individuos a quienes se deniegue este acceso deberán tener a disposición recursos judiciales eficaces u otro tipo de correctivos. | UN | وينبغي إتاحة سبل الانتصاف القضائي الفعالة أو غيرها من السبل الملائمة للأفراد الذين يُحرمون من هذا الحق. |
i) Garantizar una asistencia inicial al personal desmovilizado de las fuerzas militares de la UNITA; | UN | `1 ' كفالة تقديم مساعدة أولية للأفراد المسرحين من القوات العسكرية السابقة ليونيتا. |
Además, se han promulgado leyes especiales para especificar el régimen de responsabilidad civil por actos ilegales de particulares. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتمدت قوانين خاصة بغية تحديد نظام المسؤولية المدنية للإجراءات غير القانونية للأفراد. |
Adquisición de chalecos antiesquirlas, cascos, pertrechos y accesorios de uniformes para el personal militar. | UN | اقتناء سترات واقية من الشظايا وخوذات وتجهيزات وبنود الزي الرسمي للأفراد العسكريين |
Sin embargo, es posible y deseable facilitar los movimientos legales de personas. | UN | بيد أنه من الممكن ومن المستصوب تيسير تنقلات منتظمة للأفراد. |
En algunos casos se ha otorgado refugio a personas en esos lugares. | UN | وفي بعض الحالات، يخول للأفراد حق اللجوء إلى تلك الأماكن. |
:: 1 consulta sobre orientación operacional para personal militar en materia de derechos humanos | UN | :: تنظيم مشاورة عن التوجيه التشغيلي في مجال حقوق الإنسان للأفراد العسكريين |
Esa legislación debe permitir ejercer tal derecho a título individual y asegurar que se disponga de un recurso judicial. | UN | ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي. |
:: Asistencia a las autoridades judiciales locales para promover la reparación jurídica de las violaciones de derechos individuales y colectivos | UN | :: تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تعزيز التعويض القانوني للأفراد وبشأن انتهاك الحقوق الجماعية |
Sin embargo, su trabajo encanta a las masas, y a todo individuo. | Open Subtitles | و مع ذلك، فهذا العمل يبدو أنه للجماعات و للأفراد |
Las primeras alientan o sirven de inspiración a los ciudadanos para prestar servicios voluntarios aunque la decisión queda en manos de la persona o la organización. | UN | وتشجع التشريعات التمكينية المواطنين أو تحثهم على التطوع، ولكنها تترك حرية الاختيار للأفراد أو المنظمات. |
Sin embargo, la inflación desvaloriza paulatinamente los ingresos reales de la población. | UN | لكن التضخم أدى إلى بعض الانخفاض في الدخل الحقيقي للأفراد. |