- una indicación clara del trato especial que se desea obtener y una explicación adecuada de las circunstancias nacionales | UN | ● بيان واضح عن أي اعتبار خاص أُخذ في الحسبان وشرح وافٍ للظروف الوطنية مسائل أخرى |
Pero toda organización que cambie solamente como reacción a las circunstancias se convierte en esclava de las circunstancias. | UN | أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف. |
:: Necesidad de formular políticas y estrategias acordes con las circunstancias nacionales | UN | :: الحاجة إلى أن تكون السياسات والاستراتيجيات مناسبة للظروف الوطنية |
Dichos Estados están adaptando el Programa de Indicadores de Vivienda a las condiciones de los países en transición. | UN | فهذه الدول تقوم بتكييف برنامج مؤشرات اﻹسكان وفقا للظروف في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
La información recogida en el plano internacional puede ser transmitida a través de dicha red, traducida y adaptada a las condiciones locales. | UN | فمن الممكن للمعلومات التي يتم جمعها على الصعيد الدولي أن تنقل من خلال الشبكة وأن تُترجم وتطوع للظروف المحلية. |
:: Necesidad de formular políticas y estrategias acordes con las circunstancias nacionales | UN | :: الحاجة إلى أن تكون السياسات والاستراتيجيات مناسبة للظروف الوطنية |
:: Necesidad de formular políticas y estrategias acordes con las circunstancias nacionales | UN | :: الحاجة إلى أن تكون السياسات والاستراتيجيات مناسبة للظروف الوطنية |
Por tanto, el estudio deberá examinar si existen límites para las circunstancias en que puede aplicarse la norma del trato justo y equitativo. | UN | ولذا ينبغي أن تتناول الدراسة مسألة تبيين ما إذا كانت هناك حدود للظروف التي يجوز فيها تطبيق المعاملة العادلة والمنصفة. |
Estas misiones no están concebidas para ser interminables, sino para tener una duración limitada, de acuerdo con las circunstancias sobre el terreno. | UN | ولم يقصد بهذه البعثات على الإطلاق أن تكون بلا نهاية بل تكون محدودة المدة وفقا للظروف على أرض الواقع. |
Médico. Por fuerza de las circunstancias, diputado de la nueva Asamblea Nacional. | Open Subtitles | نظراً للظروف القهرية , نائب الجمعية الوطنية التي تأسست مؤخراً |
Realmente estaba furioso conmigo, así que creo que esto es muy justo bajo las circunstancias. | Open Subtitles | لقد كان غاضبًا منّي كثيرًا، لذلك أعتقد أنّ هذا عادل نظرًا للظروف الحادثة. |
Creo que lo hice bastante bien para todos, a pesar de las circunstancias. | Open Subtitles | اعتقدت انني ابليت بلاء حسنا فيما يتعلق بنا جميعا نظرا للظروف |
Intentamos ser lo mejor que podemos ser, pero es difícil, dadas las circunstancias. | Open Subtitles | نستمر في المحاوله أن نكون أفضل ولكن من الصعب، نظرا للظروف |
Los puntos fuertes de la sociedad civil son su legitimidad local, su receptividad a las condiciones locales y su flexibilidad. | UN | ومن بين أوجه القوة التي يتمتع بها المجتمع المدني الشرعية المحلية، والقدرة على الاستجابة للظروف المحلية، والمرونة. |
Se evalúa la exposición en las condiciones locales en todos los países Metodología | UN | إن يتم إجراء تقييم للتعرض طبقاً للظروف المحلية في جميع البلدان. |
Se evalúa la exposición en las condiciones locales en todos los países Metodología | UN | إن يتم إجراء تقييم للتعرض طبقاً للظروف المحلية في جميع البلدان. |
Se evalúa la exposición en las condiciones locales en todos los países Metodología | UN | إن يتم إجراء تقييم للتعرض طبقاً للظروف المحلية في جميع البلدان. |
Se evalúa la exposición en las condiciones locales en todos los países Metodología | UN | إن يتم إجراء تقييم للتعرض طبقاً للظروف المحلية في جميع البلدان. |
Se evalúa la exposición en las condiciones locales en todos los países Metodología | UN | إن يتم إجراء تقييم للتعرض طبقاً للظروف المحلية في جميع البلدان. |
La falta de sector privado en Mongolia, debido a circunstancias históricas a lo largo de siete decenios, determinó su debilidad en las primeras etapas de la transición. | UN | ولعدم وجود مدخـــل للقطـــاع الخاص، نظرا للظروف التاريخية التي سادت منغوليا طيلة سبعة عقود تقريبا، فقد اتسم بالضعـــف فـــي المراحل اﻷولى من التحول. |
La comunidad internacional debe respetar las opciones que ha hecho un país habida cuenta de sus circunstancias concretas. | UN | ويتعين على المجتمع الدولـــي أن يحترم الخيارات التي يقوم بها بلد ما مراعاة للظروف المحددة. |
La delegación añadió que una evaluación realista de la situación financiera no perjudicaría a la organización. | UN | وأضاف الوفد أن التقييم الواقعي للظروف المالية لن يظهر المنظمة في وضع سلبي. |
La decisión de desistir del examen conjunto de los temas 117 y 118 es el resultado de circunstancias extraordinarias y no constituye un precedente. | UN | وجاء الفصل بين النظر المشترك في البندين 117 و 118 من جدول الأعمال نتيجة للظروف الاستثنائية ولا يشكل ذلك سابقة. |
Existen más de 74.000 agrupaciones locales que llevan a cabo actividades en las comunidades en respuesta a condiciones y necesidades locales. | UN | وهناك ما يتجاوز ٠٠٠ ٧٤ مجموعة محلية، تضطلع باﻷنشطة على صعيد محلي، استجابة للظروف والاحتياجات المحلية. |
A mitad de período de cada ciclo de programación se examina el estado en que se encuentra la ejecución de los programas y la continuidad de su interés en el contexto nacional. | UN | ويجرى استعراض لمنتصف المدة في كل دورة برنامجية لدراسة حالة التنفيذ ومدى استمرار أهميته للظروف الوطنية. |
En vista de ello, muchos de los objetivos estratégicos de la Plataforma de Acción de Beijing no son pertinentes a la situación de las Islas. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن كثيرا من الأهداف الاستراتيجية في برنامج عمل بيجين غير ذات مغزى بالنسبة للظروف السائدة في جزر فوكلاند. |
Se prestó asistencia en circunstancias especiales a un total de 1,9 millones de personas, entre ellas 1,66 millones en los antiguos Länder y 254.618 en los nuevos Länder. | UN | وقُدﱢمت المساعدة للظروف الخاصة إلى ٩,١ مليون شخص، منهم ٦٦,١ مليون في الاقليم القديم و٨١٦ ٤٥٢ شخصا في الاقليم الجديد. |
por si acaso, le entretendré hasta que sea momento de apearnos. | Open Subtitles | تحسباً للظروف سأبقيه برفقتى حتى موعد المغادره |
las circunstancias que condujeron a la adquisición y utilización de dichos vehículos se describen en el anexo XXIII. | UN | ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها. |