Así, pues, los Estados del curso de agua no han de realizar esfuerzos especiales para cumplir esta obligación. | UN | وعلى ذلك، فإن دول المجرى المائي غير ملزمة بأن تضطلع بجهود خاصة للوفاء بهذا الالتزام. |
Espera que el país anfitrión adopte las medidas oportunas para cumplir plenamente con esas obligaciones. | UN | ويتوقع الاتحاد أن يتخذ البلد المضيف الخطوات الملائمة للوفاء بتلك الالتزامات وفاء تاما. |
No obstante, había una superposición, por cuanto el equipo de una subcategoría podía utilizarse para cumplir las normas de otra subcategoría. | UN | بيد أن هناك تداخلا في ذلك، حيث يمكن أن تستعمل معدة من فئة للوفاء بمعايير فئة فرعية أخرى. |
Los saldos en efectivo utilizables a fin de un determinado mes suelen ser insuficientes para satisfacer las necesidades del mes siguiente. | UN | واﻷرصدة النقدية المتاحة للاستخدام في نهاية أي شهر لا تكفي في الكثير من الحالات للوفاء باحتياجات الشهر التالي. |
- Ayuda con el fin de reforzar las capacidades locales para atender las necesidades básicas de las personas desplazadas internamente. | UN | • تقديم الدعم لتعزيز القدرات المحلية للوفاء بالاحتياجات الأساسية • عدد المستفيدين من الدعم. للأشخاص المشردين داخلياً. |
Creamos órganos, comités y tribunales sin verdadera capacidad de acción y sin recursos suficientes para cumplir con sus funciones. | UN | وننشئ أجهزة ولجانا ومحاكم بدون أي قدرة حقيقية على العمل وتفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بولاياتها. |
Quisiera compartir brevemente con la Asamblea los esfuerzos que estamos haciendo como nación para cumplir con los compromisos que adquirimos en Copenhague. | UN | واسمحوا لي أن أعرض على الجمعية العامة بإيجاز الجهود التي نبذلها بوصفنا دولة وذلك سعيا للوفاء بالتزاماتنا في كوبنهاغن. |
Objetivo: Velar por que la Organización cuente, de forma oportuna y previsible, con los recursos que necesita para cumplir sus mandatos | UN | الهدف: كفالة تزويد المنظمة في المواعيد المحددة وعلى أساس قابل للتنبؤ به بما يلزمها من موارد للوفاء بولاياتها |
Se necesitan más esfuerzos comprometidos y estrategias innovadoras para cumplir los objetivos de la Declaración del Milenio en este ámbito. | UN | ومن الضروري بذل المزيد من الجهود الدؤوبة ووضع استراتيجيات خلاقة للوفاء بأهداف إعلان الألفية في هذا المجال. |
Esto no ha dado resultados satisfactorios porque dos de las empresas carecían de los recursos financieros para cumplir sus mandatos. | UN | ولم تكن هذه السياسة ناجحة جداً إذ إن شركتين منها لم تملكا الموارد المالية الكافية للوفاء بتعهدهما. |
En aplicación de estos preceptos constitucionales, Venezuela ha venido realizado ingentes esfuerzos para cumplir con los compromisos internacionales asumidos. | UN | وبموجب هذه المفاهيم الدستورية، ما فتئت فنـزويلا تبذل جهودا هائلة للوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها. |
Sírvase especificar qué medidas ha adoptado Eslovenia, o tiene previsto adoptar, para cumplir ese requisito. | UN | يرجى توفير تفاصيل الخطوات التي اتخذتها سلوفينيا، أو تقترح اتخاذها للوفاء بهذا الاشتراط. |
Esa cantidad parecía exceder el nivel máximo autorizado de la producción de Grecia para satisfacer las necesidades básicas internas en 2004. | UN | ويبدو أن هذا المقدار يزيد عن المسموح به من الإنتاج للوفاء بالاحتياجات المحلية الأساسية لليونان عن عام 2004. |
Además, los yacimientos probados de uranio en Ucrania podrían utilizarse para satisfacer también las necesidades de otros países. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن استخدام رواسب اليورانيوم الخام في أوكرانيا للوفاء باحتياجات البلدان الأخرى أيضا. |
Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي للوفاء بالاحتياجات الإنسانية العاجلة في أوزبكستان |
Es posible que la Asamblea establezca otros comités especiales para el cumplimiento de tareas específicas. | UN | وقد تعمد الجمعية العامة إلى إنشاء لجان خاصة أخرى للوفاء بمهام محددة. |
Cuba reafirma su disposición de cumplir con las obligaciones adquiridas en virtud de la Carta. | UN | وكوبا تؤكد من جديد استعدادها للوفاء بالالتزامات التي قطعتهــا على نفسها بموجب الميثاق. |
Con ese fin, llevamos a cabo múltiples actividades y proyectos, incluidas labores relativas al cumplimiento de nuestras obligaciones internacionales. | UN | ولهذه الغاية، نضطلع بالعديد من الأنشطة والبرامج، بما في ذلك الجهود التي نبذلها للوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
La aplicación satisfactoria de las convenciones depende de la voluntad de los países desarrollados de cumplir sus obligaciones. | UN | واختتم قائلا إن التنفيذ الناجح للاتفاقيات يتوقف على مدى استعداد البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها. |
La Dependencia hará lo posible por cumplir las tareas que se le encomiendan en el proyecto de resolución. | UN | وأضاف أن وحدة التفتيش المشتركة ستبذل كل جهد للوفاء بالمهام التي كلفها بها مشروع القرار. |
En consecuencia, se ha establecido un crédito de 452.124 euros para sufragar las obligaciones correspondientes al ejercicio económico 2009-2010. | UN | وقد رُصد مبلغ قدره 124 452 يورو تبعا لذلك للوفاء بالالتزامات المقابلة لذلك في الفترة المالية |
El Gobierno de Australia ha emprendido la acción para alcanzar esa meta. | UN | وقد اتخذت الحكومة الاسترالية خطوات للوفاء بذلك الهدف. |
Lamentablemente, cada vez dependemos más de las importaciones para cubrir las necesidades humanas básicas. | UN | ومما يؤسف له أننا نزداد اعتمادا على الواردات للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Pidieron que se aumentaran el número de funcionarios y los recursos que se destinaban a cumplir este objetivo. | UN | وطلبت زيادة الموظفين والموارد اﻷخرى للوفاء بهذا الغرض. |
Hasta el momento no se han recibido fondos del Iraq para hacer frente a ese compromiso. | UN | ولم ترد من العراق أية أموال حتى اﻵن للوفاء بهذه المسؤولية. |
Quizá se podrían encontrar maneras nuevas y creativas de atender a esas necesidades. | UN | وقد يكون من الممكن إيجاد سبل جديدة ومبتكرة للوفاء بتلك الاحتياجات. |
El presente informe se presenta en cumplimiento de la obligación contraída por Egipto en el marco de la Convención. | UN | وهذا التقرير يقدَّم للوفاء بالتزام مصري بالاتفاقية. |