En caso de empate para una vacante, se procederá a una votación limitada a los Estados que hayan obtenido igual número de votos. | UN | أما في حالة تعادل اﻷصوات لمقعد ما، فسيجري اقتراع محدود يقتصر على الدول التي حصلت على عدد متساو من اﻷصوات. |
Asimismo, existe el mandato de salario igual por trabajo igual en idénticas condiciones. | UN | ويقضي بدفع أجر متساو لقاء العمل المتساوي في ظل نفس الظروف. |
Desde las elecciones generales de 1994, el Gobierno de Suecia está formado por un número igual de hombres y mujeres. | UN | منذ الإنتخابات العامة التي جرت في عام 1994، تتألف الحكومة السويدية من عدد متساو من الرجال والنساء. |
En particular, las mujeres deben tener igualdad de representación en las mesas en donde se conciben y se financian las políticas relativas al SIDA. | UN | ويجب أن يكون للنساء خصوصا عدد متساو من المقاعد أسوة بالرجال في الموائد التي يتم فيها وضع سياسات الإيدز وتمويلها. |
Cuestiones de fondo: igualdad ante la ley e igual protección de la ley | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون والتمتع بحماية القانون على نحو متساو |
Celebro la constante participación de esas instituciones y aliento a otros asociados internacionales a que hagan lo mismo. | UN | وإني أرحب باستمرار قيامها بتقديم الدعم وأشجع الشركاء الدوليين الآخرين على المشاركة على نحو متساو. |
Todos los sectores prioritarios deben recibir la misma atención y los mismos recursos. | UN | فالواجب يقضي بإيلاء قدر متساو من الاهتمام لكل مجال من مجالات اﻷولوية وتخصيص قدر منصف وتمويله لكل مجال. |
Pero los beneficios derivados de ese progreso se distribuyen de manera no equitativa entre los distintos segmentos de la humanidad. | UN | بيد أن المكاسب الناجمة عن هذا التقدم موزعة على نحو غير متساو فيما بين مختلف شرائح البشر. |
Dentro de cada grupo de seis candidatos en el orden de presentación de la lista debe figurar un número igual de candidatos de ambos sexos; | UN | وفي كل مجموعة مؤلفة من ستة مرشحين يجب أن يرد في ترتيب العرض عدد متساو من المرشحين من كل من الجنسين. |
Ahora bien, debe subrayarse que las mujeres obtienen igual remuneración que los hombres por el mismo tipo de trabajo. | UN | وبالرغم من ذلك، يجب التشديد على أن المرأة تحصل على أجر متساو مقابل العمل المتساوي القيمة. |
En caso de empate, se celebrará una votación especial limitada a los candidatos que hayan obtenido un número igual de votos. | UN | وفي حالة تعادل الأصوات، سيُجرى اقتراع مقيد خاص، يقتصر على المرشحين اللذين حصلا على عدد متساو من الأصوات. |
Lo que parece faltar es un sentido de urgencia que se aplique por igual a todos esos niveles de cooperación. | UN | والأمر الذي يبدوا أننا نفتقر إليه هو الشعور بالإلحاح الذي يشمل بقدر متساو جميع مستويات الشراكة تلك. |
También debe procurar que la mujer goce de una remuneración igual por trabajo de igual valor, en especial en los puestos administrativos superiores. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن حصول النساء على أجر متساو لقاء عمل متساوي القيمة، لا سيما في وظائف الإدارة العليا. |
Por ello, se debería tratar a la República Federativa de Yugoslavia como un participante en pie de igualdad y un factor inevitable en todos los esfuerzos de paz. | UN | ولذلك ينبغي أن تعامل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشريك متساو وعامل لا غنى عنه في أي جهود من أجل السلم. |
Su participación en las sesiones era en pie de igualdad. | UN | واشتراكهم في الاجتماعات يجري على أساس متساو تماما. |
Garantizar la igualdad de acceso a la educación, independientemente del sexo, la edad o la formación, es una medida en esa dirección. | UN | وكفالة وصول متساو للتعليم، بصرف النظر عن الجنس أو العمر أو الخلفية، خطوة في هذا الاتجاه. |
Implica que tanto las empleadas como los empleados reciben la misma remuneración por un trabajo igual o de valor igual. | UN | وهو يعني ضمناً أن العاملات والعاملين يتقاضون أجراً متساوياً مقابل عمل متساو أو عمل متساوي القيمة. |
Tercera, los cuatro temas básicos deberían tratarse de manera equitativa y equilibrada. | UN | ثالثاً، أن تُعامل القضايا الأربع الرئيسية على نحو متساو ومتوازن. |
Además, era importante que se examinaran urgentemente las leyes de herencia para asegurar que los derechos de la mujer a heredar eran iguales a los del hombre. | UN | ويحتاج القانون المتعلق بالميراث أيضا إلى استعراض عاجل لكفالة حق متساو للمرأة في أن ترث مثل الرجل. |
Frente a tales alternativas, la evolución de las distintas organizaciones no gubernamentales ha sido desigual. | UN | وإزاء هذه البدائل، كان تطور المنظمات غير الحكومية المختلفة تطورا غير متساو. |
Un problema ecológico igualmente acuciante es la crisis del Mar Aral, que es una consecuencia de la utilización irracional de los recursos naturales. | UN | وثمة مشكلة إيكولوجية عالمية ملحة بقدر متساو هي أزمة بحر آرال، التي تعزى إلى استخدام الموارد الطبيعية بصورة غير رشيدة. |
Sin embargo, los beneficios de la mundialización no se experimentan de manera uniforme en todo el mundo. | UN | بيد أن فوائد العولمة لا يشعر بها الجميع على نحو متساو في جميع أرجاء العالم. |
Al firmar esa Convención, el Estado de Haití confirmó su voluntad de promover una sociedad igualitaria. | UN | كما أكدت دولة هايتي بتوقيع هذه الاتفاقية أيضا إرادتها بالعمل من أجل مجتمع متساو. |
El desempleo en este continente no se distribuye en forma pareja entre países, sexos y grupos de edad. | UN | وتتوزع البطالة في أفريقيا توزيعا غير متساو على نطاق البلدان وحسب نوع الجنس والفئة العمرية. |
Nuestro objetivo consiste en crear un sistema que se base en normas y disciplinas, en el que tanto las naciones grandes como las pequeñas reciban un tratamiento equitativo, como Estados soberanos en igualdad de condiciones. | UN | وإن هدفنا وضع نظام قائم على القواعد تعامل فيه الدول صغيرها وكبيرها على أساس متساو من السيادة. |
la promoción de una mayor representación de las mujeres y participación paritaria en todos los espacios sociales y políticos | UN | :: تعزيز التمثيل الأكبر للمرأة ومشاركتها على نحو متساو في جميع الأنشطة الاجتماعية والسياسية؛ |
Me preocupa como ciudadano del mundo que, en ocasiones, el compromiso por garantizar la exigencia misma del planeta no sea equitativamente compartido. | UN | وبصفتي مواطنا عالميا، يعتريني قلق من أن الالتزام بضمان وجود الكوكب لا يتشاطره الجميع بشكل متساو. |