las prácticas de las Naciones Unidas revelan la conciencia de la necesidad de consultas previas adecuadas con los países que contribuyen tropas. | UN | وتكشف ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم عن ادراك للحاجة إلى التشاور المسبق والكافي مع البلدان المساهمة بقوات. |
las prácticas de la Organización tienden a inhibir la iniciativa, en particular cuando se trata de adoptar una rápida respuesta. | UN | وقال إن ممارسات المنظمة تميل إلى كبت روح المبادرة، لا سيما حيث توجد حاجة إلى استجابة سريعة. |
Se procurará mejorar el medio legislativo y normativo y las prácticas de comercialización. | UN | وسيهدف العمل الى تحسين البيئة التشريعية والتنظيمية فضلا عن ممارسات السوق. |
la práctica del Consejo de Seguridad muestra que cada sistema de sanciones debe evaluarse en función de las circunstancias concretas del caso. | UN | وقال إن ممارسات مجلس اﻷمن تبين أن كل نظام من نظم الجزاءات ينبغي تقييمه بالنسبة لكل حالة على حدة. |
La Junta añadió que también sería necesario actualizar el Manual de prácticas Presupuestarias que se elaboró en 1983. | UN | ولاحظ المجلس كذلك أن دليل ممارسات الميزنة، الذي أعد عام ١٩٨٣ يحتاج أيضا إلى استكمال. |
Había que seguir investigando los sistemas electorales y las formas de modificar la práctica de los partidos políticos desde una perspectiva de género. | UN | ووجد أن هناك حاجة لمزيد من البحوث حول النظم الانتخابية وسبل ووسائل إصلاح ممارسات اﻷحزاب السياسية من منظور نوع الجنس. |
Se procurará mejorar el medio legislativo y normativo y las prácticas de comercialización. | UN | وسيهدف العمل الى تحسين البيئة التشريعية والتنظيمية فضلا عن ممارسات السوق. |
La duración y las consecuencias a largo plazo de los efectos inciden directamente en la idoneidad de las prácticas para pronosticar riesgos específicos. | UN | وللنطاق الزمني لﻵثار وما تنطوي عليه في اﻷجل الطويل تأثير واضح على ملاءمة ممارسات التنبؤ من حيث ارتباطها بمخاطر محددة. |
Transparencia: La equidad consiste también en garantizar que las prácticas del propio consejo nacional sean transparentes, tanto interna como externamente. | UN | الشفافية: يتمثل جزء من العدالة في كفالة شفافية ممارسات المجلس الوطني نفسه، على الصعيدين الداخلي والخارجي معا. |
Ello requiere modificaciones en las prácticas de inspección vigentes para que la Comisión pueda cumplir eficazmente sus tareas. | UN | ويقتضي هذا إدخال تعديلات على ممارسات الرصد الحالية لتمكين اللجنة الخاصة من إنجاز مهامها بفعالية. |
las prácticas inmorales e ilegítimas de Israel han provocado el odio, la cólera y el rechazo hacia el colonialismo de Israel. | UN | لقد تسببت ممارسات إسرائيل اللاأخلاقية واللاقانونية في كره، نعم، كره لهذا الاحتلال وحقد وممارسات ما زلنا لا نقرها. |
las prácticas del sector privado pueden estar o no bajo el control estatal. | UN | ممارسات القطاع الخاص قد تخضع لرقابة الدولة أو لا تخضع لها. |
Condenamos las prácticas y políticas de la Potencia ocupante en Belén y exhortamos a toda la comunidad internacional a que exprese también su condena. | UN | وإننا ندين ممارسات وسياسات القوة القائمة بالاحتلال في بيت لحم، ونهيب بالمجتمع الدولي بأسره أن يعرب أيضا عن إدانته لها. |
Es evidente que un aumento de la transparencia ejercería influencia sobre las prácticas crediticias de los bancos comerciales. | UN | ولا ريب في أن الشفافية المتزايدة سوف تؤثر على ممارسات المصارف التجارية في مجال الإقراض. |
En consecuencia, corresponde a la Asamblea General aprovechar la oportunidad para ayudar a luchar contra la práctica de la pesca con palangres. | UN | وعلى الجمعية العامة من ثم أن تغتنم الفرصة لكي تساعد في مراقبة ممارسات الصيد في مصائد اﻷسماك بالخيوط الطويلة. |
También es necesario prestar mayor atención a las opciones metodológicas en que se basan esas prácticas de vigilancia. | UN | ويلزم أيضا التفكير بشكل أعمق في الخيارات المنهجية التي تستند اليها ممارسات الرصد اﻵنفة الذكر. |
Reconocen que el ecoturismo ha liderado la introducción de prácticas en materia de sostenibilidad en el sector turístico, | UN | يقرون بأن السياحة الإيكولوجية قد أدت دورا قياديا في جعل قطاع السياحة يتبنى ممارسات الاستدامة، |
SITUACIÓN DEL REPERTORIO DE la práctica seguida por LOS ÓRGANOS DE LAS NACIONES UNIDAS Y EL REPERTORIO DE la práctica seguida por EL CONSEJO DE SEGURIDAD | UN | حالة مجموعة ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة ومجموعة ممارسات مجلس اﻷمن |
El Repertory, por su parte, refleja el material generado por la Asamblea General así como por el Consejo de Seguridad. | UN | ويتضمن مرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة، من جهته، المواد التي انتجتها الجمعية العامة فضلا عن مجلس اﻷمن. |
Esas otras metodologías deberán documentarse de modo transparente, teniendo en cuenta todas las buenas prácticas. | UN | وينبغي أن تكون المنهجيات البديلة موثقة بطريقة شفافة مع مراعاة أية ممارسات جيدة. |
La Corte aprobó hace poco una serie de modificaciones a sus prácticas de trabajo. | UN | واعتمدت المحكمة أخيرا طائفة من التعديلات في ممارسات العمل الخاصة بها. |
También tenemos que examinar nuestras prácticas policiales actuales, y tenemos que dejar de lado las que ya no son útiles. | TED | علينا أيضًا فحص ممارسات ضبط النظام الحالية وعلينا وضع تلك الأمور جانبًا، تلك التي لم تعد تخدمنا. |
Al no ser simples ejercicios de lógica o conceptuales, ni la razón ni el intelecto los pueden arrancar de su terrible contexto. | UN | ونظرا لكونها لا تمثل مجرد ممارسات في المنطق والقانون المقبول عموما فإنه لا يمكن فكها من إطارها الفظيع. |
Después de que el juez sostuviese que algunas de las afirmaciones de los activistas no eran difamatorias, porque eran ciertas, McDonald’s comenzó a aceptar la responsabilidad por los métodos de sus proveedores. Desde entonces ese asunto ha pasado a ser una fuerza, muy necesaria, en pro de la mejora del trato dispensado a los animales utilizados para la producción de alimentos en los Estados Unidos. | News-Commentary | وبعد أن قرر القاضي أن بعض مزاعم الناشطين لم تكن سباً علنيا، لأنها كانت صادقة، بدأت شركة ماكدونالدز تتقبل المسؤولية عن ممارسات مورديها. وأصبحت منذ ذلك الوقت واحدة من القوى المطلوبة بشدة لتحسين معاملة الحيوانات المستخدمة لإنتاج الأغذية في الولايات المتحدة. |
los métodos de dar a luz mencionados más arriba podían tener también consecuencias análogas para el bienestar de las muchachas y de las mujeres. | UN | وقد تؤدي ممارسات الولادة المذكورة آنفا إلى عواقب مماثلة تضر بكيان الفتيات والنساء. |