La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. | UN | وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية. |
Este tipo de violencia nunca puede hacer avanzar una causa. Aplaudo y apoyo totalmente las medidas que se están adoptando para luchar contra el terrorismo. | UN | إن هذا النوع من العنف لا يساعد أبدا على حل أي قضية، وإني أرحب بالتدابير الجاري اتخاذها لمكافحة اﻹرهاب وأؤيدها تماما. |
Sería lamentable que, en esta fatídica coyuntura de la historia, se permitiera al Oriente Medio hundirse en un nuevo círculo vicioso de violencia y caos. | UN | سيكون من المؤسف اذا سمح للشرق اﻷوسط، في هذا المنعطف المصيري من التاريخ، أن ينتكس إلى حلقة جديدة من العنف والفوضى. |
El sistema de justicia penal se consideraba parte integrante de la violencia del Estado dirigida contra la población negra durante el régimen anterior. | UN | وكان نظام العدالة الجنائية يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العنف الذي كانت الدولة توجهه ضد السكان السود في العهد السابق. |
Muchas de ellas siguen siendo víctimas de la violencia doméstica, la injusticia social, las masacres deliberadas o los conflictos armados. | UN | ولا يزال الكثير منهن يعاني من العنف العائلي، أو الظلم الاجتماعي، أو المذابح المدبرة أو الصراع المسلح. |
Hay que proteger a los niños contra la violencia, que es endémica en algunas zonas, y reinsertar a sus víctimas en la sociedad. | UN | ويجب حماية اﻷطفال من العنف الذي صار متفشيا في بعض المناطق، كما يجب إعادة إدماج اﻷطفال ضحايا العنف في المجتمع. |
No obstante, los niveles de otras formas de violencia en algunos casos no se ha modificado y en otros han aumentado. | UN | بيد أن مستويات اﻷشكال اﻷخرى من العنف ظلت كما هي بل يبدو أنها قد ازدادت في بعض الحالات. |
Muchas de las conclusiones sobre determinadas formas de violencia contra la mujer ya se habían incluido en este resumen. | UN | وقد ورد بالفعل في هذا الموجز كثير من الاستنتاجات المتعلقة بأشكال محددة من العنف ضد المرأة. |
Toda la región esta envuelta en un ciclo de violencia que parece llevar a un mayor derramamiento de sangre. | UN | لقد وقعت المنطقة كلها في دوامة من العنف تقود فيما يبدو إلى إراقة المزيد من الدماء. |
La juventud israelí se enfrenta día tras día con un alto grado de violencia interpersonal, tanto verbal como física. | UN | يواجه الشباب الإسرائيلي يوميا نسبة مرتفعة من العنف فيما بين الأشخاص، سواء كان شفويا أو بدنيا. |
Los niños también sufren violencia cuando presencian actos de violencia cometidos contra sus madres. | UN | ويعاني الأطفال أيضا من العنف عندما يشاهدون أعمال العنف المرتكبة ضد أمهاتهم. |
También recomienda que la asignación de créditos presupuestarios esté en consonancia con la alta prioridad que debería asignarse a la lucha contra ese tipo de violencia. | UN | كما توصي بتخصيص مبالغ مالية تتناسب مع مستوى الأولية الذي يجب أن تحظى به الجهود الرامية إلى مكافحة هذا النوع من العنف. |
Promoción de servicios básicos de alimentación, salud, saneamiento, coordinación efectiva de la prevención y reducción de la violencia intrafamiliar. | UN | :: تعزيز الخدمات الأساسية في مجالات التغذية والصحة والإصحاح والتنسيق الفعال للوقاية من العنف العائلي وخفضه. |
Muchos sufren de la violencia en el hogar, en sus comunidades e instituciones. | UN | ويعاني العديد من الأطفال من العنف في منازلهم ومجتمعاتهم وفي المؤسسات. |
Redistribuidos de la Sección de Reducción de la violencia en la Comunidad | UN | أعيد توزيعها من قسم الحد من العنف في المجتمعات المحلية |
Es importante que se ponga fin al círculo vicioso de la violencia y las represalias. | UN | ومن المهم أن تكون هناك نهاية لهذه الحلقة المفرغة من العنف والعنف المضاد. |
Los afganos siguen sufriendo a diario los actos abominables de la violencia terrorista. | UN | ولا يزال الأفغان يعانون أعمالاً مروِّعة من العنف الإرهابي كل يوم. |
Otros 15 países informaron de que estaban elaborando políticas y planes para luchar contra la violencia basada en el género. | UN | وأفاد 15 بلدا آخر بأنها تعكف على إعداد سياسات وخطط للحد من العنف القائم على نوع الجنس. |
Pregunta si se prevé adaptar el Código Penal a la recomendación del Consejo de Europa sobre la protección de la mujer contra la violencia. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك أية نية في التوفيق بين المدونة الجنائية وتوصية مجلس أوروبا بشأن حماية المرأة من العنف. |
Además de las medidas penales, existen numerosas medidas policiales y de derecho civil para la protección contra la violencia doméstica. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الجنائية، هناك عدد من تدابير الشرطة والقانون المدني الرامية إلى الحماية من العنف العائلي. |
Los procedimientos de protección frente a la violencia deben resolverse con carácter urgente. | UN | ويُقتضى التعامل مع الإجراءات القانونية المتعلقة بالحماية من العنف بوصفها عاجلة. |
En el 91% de los incidentes registrados, el personal local de atención sanitaria fue directamente afectado por la violencia, principalmente a modo de amenazas. | UN | وفي 91 في المائة من الحوادث المسجلة، تضرر مقدمو الرعاية الصحية المحليون مباشرة من العنف الذي اتخذ أساسا شكل تهديدات. |
Las dinámicas morales de la búsqueda universal de la libertad han aparecido claramente en Europa central y oriental con las revoluciones no violentas de 1989. | UN | وقد تجلت الديناميات اﻷخلاقية لهذا المسعى الشامل إلى الحرية، في أوروبا الوسطى والشرقية في عام ١٩٨٩ إبان الثورات الخالية من العنف. |
Había que ayudar a los padres a idear métodos no violentos de base jurídica. | UN | وينبغي دعم الآباء في ابتكار أساليب خالية من العنف وقائمة على الحقوق. |
:: Sistema Integral de Atención a Mujeres afectadas por violencia Intrafamiliar en Sonora. | UN | :: النظام المتكامل لرعاية النساء المتضررات من العنف العائلي في سونورا. |
Si queremos que un siglo de constricción violenta deje paso a un siglo de persuasión, debemos encontrar el camino para discutir, con un lenguaje comprensible y común, acerca del futuro del hombre. | UN | وإذا كنا نريد لقرن من العنف والقسر أن يخلفه قرن من اﻹقناع، فعلينا أن نجد سبيلا إلى مناقشة مستقبل اﻹنسان بلغة مفهومه. |
Si no podemos darles esperanza, los pueblos de la región creerán que no hay otra alternativa que la de responder a la violencia con más violencia. | UN | وإذا فشلنا في غرس هذا الأمل، فإن شعوب المنطقة ستعتقد أنه لا سبيل أمامها سوى الانخراط في مزيد من العنف والعنف المضاد. |
Las mujeres, además de sufrir la violencia de género y los abusos durante la guerra, tenían la responsabilidad de asegurar la supervivencia de sus familias. | UN | فالمرأة لا تعاني فقط من العنف القائم على أساس الجنس ومن الاعتداء خلال الحرب، بل تتحمل كذلك مسؤولية ضمان بقاء أسرتها. |
Elaborar, financiar y ejecutar intervenciones a fin de reducir la violencia contra los niños | UN | صوغ وتمويل وتنفيذ مبادرات من أجل الحد من العنف المرتكب ضد الأطفال. |