si continúan las demoras se afectará la eficacia y la calidad de los programas que el régimen común debe proporcionar a los Estados Miembros. | UN | وإن من شأن استمرار حالات التأخير أن تؤثر في كفاءة وجودة البرامج التي يطلب الى النظام الموحد تنفيذها للدول اﻷعضاء. |
Esa propuesta, si fuera aceptada por Turquía, eliminaría la razón que ha obligado a la adquisición de los misiles. | UN | وإن من شأن هذا الاقتراح، فيما لو قبلته تركيا، أن يزيل السبب الذي أوجب شراء القذائف. |
Se debe rechazar todo tipo de coerción en la aplicación de dichos programas, pues ello constituye una violación de los derechos humanos. | UN | وقال ينبغي رفض أي إكراه في مجال تطبيق هذه البرامج، إذ من شأن ذلك أن يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Aunque no se debe subestimar el valor que pueden tener estos planes imprecisos como esbozos estratégicos, su función queda limitada a la determinación de prioridades. | UN | وفي حين لا ينبغي التهوين من شأن هذه الخطط الفضفافة كمخططات استراتيجية، فإن دورها يظل مع ذلك قاصرا على تحديد اﻷولويات. |
Esta opción supondría la conversión de una instalación nacional existente en otra sujeta a propiedad y gestión internacionales. | UN | من شأن ذلك أن يستتبع تحويل مرفق وطني قائم إلى مرفق خاضع للملكية والإدارة الدوليتين. |
La creación de un fondo de contribuciones voluntarias permitiría atenuar los graves problemas con que deben enfrentarse algunos países a raíz de esas medidas. | UN | وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير. |
En Alemania, la fusión hubiera significado que la empresa se convirtiera en el único suministrador de estos motores. | UN | وفي ألمانيا كان من شأن الاندماج أن يجعل من الشركة المندمجة المورﱢد الوحيد لهذه المحركات. |
Ello sería fatal para las necesidades inmediatas a corto plazo de la Organización. | UN | من شأن ذلك أن يقضي على احتياجات المنظمة الفوريـــة القصيرة اﻷجل. |
No corresponde a los Estados Unidos determinar si la Asamblea General debe o no considerar el caso de Puerto Rico. | UN | وليــس من شأن الولايات المتحدة أن تقرر ما إذا كان ينبغي للجمعية العامة أن تنظر في قضية بورتوريكو أم لا. |
Después de Jericó y Gaza, la liberación de todos los demás territorios fomentaría la consolidación de las relaciones entre ambas comunidades. | UN | وبعد غزة وأريحا، من شأن تحرير جميع اﻷراضي اﻷخرى أن يكون مشجعا على تقوية أواصر العلاقات بين المجتمعين. |
si no se logran progresos en este frente, existe el peligro de que no puedan cumplirse los objetivos universalmente acordados en aspectos básicos del desarrollo. | UN | وما لم يتم إحراز تقدم على هذه الجبهة، من شأن الأهداف المتفق عليها عالميا في الميادين الإنمائية الرئيسية أن تتعرض للخطر. |
Pueden reducirse los costos de los suministros normalizados si se recurre a las ofertas globales. | UN | من شأن إنشاء صندوق غير مخصص لمشروع بعينه أن يعزز تصميم المشاريع وتقييمها. |
No caben dudas de que el muro de separación, si se completa, eliminará la posibilidad de que exista un Estado palestino viable y contiguo. | UN | ولا شك أن من شأن الجدار العازل، إذا اكتمل بناؤه، أن يبطل إمكانية قيام دولة فلسطينية متصلة قادرة على البقاء. |
No es posible subestimar la influencia restrictiva de estos factores sobre el desarrollo sostenible de los países insulares. | UN | ولا يمكن اﻹقلال من شأن اﻷثر المقيد الذي تحدثه هذه العوامل على تنمية البلدان الجزرية. |
No es posible subestimar la influencia restrictiva de estos factores sobre el desarrollo sostenible de los países insulares. | UN | ولا يمكن اﻹقلال من شأن اﻷثر المقيد الذي تحدثه هذه العوامل على تنمية البلدان الجزرية. |
En lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
En lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
Esta opción supondría la conversión de una instalación nacional existente en otra sujeta a propiedad y gestión internacionales. | UN | من شأن ذلك أن يستتبع تحويل مرفق وطني قائم إلى مرفق خاضع للملكية والإدارة الدوليتين. |
Estudios realizados por las Naciones Unidas han indicado que una guerra nuclear plantearía el peligro de una desintegración ambiental en todo el mundo. | UN | كشفت دراسات أجرتها الأمم المتحدة أن من شأن حرب نووية أن تؤدي إلى اضمحلال النظام البيئي في جميع أنحاء العالم. |
El hecho de que se quiebren las piezas de un mosaico que debe considerarse en conjunto puede dar lugar a una imagen distorsionada. | UN | وقد يكون من شأن تجزئة قطعة موزاييك، كان ينبغي أن تتركب من عناصر، ينظر إليها في مجموعها، بإعطاء صورة مشوهة. |
La evolución de los acontecimientos, entre ellos el aumento de las restricciones presupuestarias, ha hecho que la necesidad de flexibilidad sea aún más acuciante. | UN | وكان من شأن التطورات اللاحقة، بما فيها قيود الميزانية المتزايدة، أن جعلت الحاجة إلى مثل هذه المرونة أكثر إلحاحا بكثير. |
Por último, el apoyo logístico y operacional sería particularmente útil para la Corte. | UN | وأخيرا، من شأن الدعم اللوجستي والتنفيذي أن يفيد المحكمة بشكل خاص. |
Corresponde a la Conferencia de Desarme, en la actual coyuntura, asumir un enfoque de esta naturaleza para abrir el camino de un renovado dinamismo. | UN | والأمر من شأن مؤتمر نزع السلاح أن ينتهج في المنعطف الراهن ربحاً من هذا القبيل كي يمهد الطريق لحركة دينامية مجددة. |
Estas reformas de organización y estructura permitirán una gestión eficaz y coordinada del conjunto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أن من شأن هذه اﻹصلاحات التنظيمية والهيكلية أن تساعد على إجراء تنظيم فعال ومنسق لجميع عمليات حفظ السلم. |
La tramitación de una acción civil incumbe a quienes reclamen la indemnización y se haría sin la participación del Gobierno. | UN | وتنفيذ أي دعوى مدنية هو من شأن أصحاب الدعوى ولا علاقة لها بالحكومة. |
Esto no significa restar importancia a algunas de las preocupaciones que los países en desarrollo han expresado acerca de la OMC. | UN | ولا يقصد من ذلك التقليل من شأن بعض ما أبدته البلدان النامية من هواجس بشأن منظمة التجارة العالمية. |