Además, la fácil consulta de la información en ese ámbito contribuirá a la armonización del derecho mercantil internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توفر المعلومات في هذا المجال سيساعد على مواءمة القانون التجاري الدولي. |
- Promover la armonización de la legislación nacional a fin de vigilar el tráfico transfronterizo ilícito de armas; | UN | ■ التشجيع على مواءمة التشريعات الوطنية من أجل رصد الاتجار غير المشروع بالسلاح عبر الحدود؛ |
armonización de la clasificación de lugares de destino como aptos o no aptos para familias | UN | مواءمة تعيين مراكز العمل بأنها يُسمح فيها أو لا يسمح فيها باصطحاب الأسر |
Sin embargo, la existencia de tasas múltiples de gastos de apoyo extrapresupuestarios no impide armonizar los principios en que se basan dichas tasas. | UN | غير أن تعدد معدلات تكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية لا تمنع من مواءمة المبادئ التي تقوم على أساسها هذه المعدلات. |
Es necesario armonizar tales marcos en uno único que sea aceptable para todos. | UN | ومن الضروري مواءمة وتنسيق هذه الأطر في إطار واحد يقبله الجميع. |
La declaración debía establecer normas internacionales a las que habría que adaptar la legislación nacional. | UN | فينبغي أن يرسي الإعلان معايير دولية لا بد من مواءمة القوانين المحلية معها. |
La Comisión también ha de examinar ulteriormente la armonización de los contratos sujetos a las diferentes series del Reglamento del Personal. | UN | وقال إن على اللجنة أن تخضع لمزيد من المناقشة مواءمة العقود في إطار مختلف المجموعات في النظام الإداري. |
La armonización de los sistemas jurídicos complejos como el de Nigeria es una tarea hercúlea. | UN | تعتَبر مواءمة النظم القانونية المعقّدة مثل تلك النظم الموجودة في نيجيريا مهمة هائلة. |
La armonización de las condiciones de empleo a nivel de todo el sistema promoverá la movilidad en éste. | UN | وسوف تشجع عملية مواءمة شروط العمل على نطاق المنظومة على تنقل الموظفين في المنظومة برمتها. |
:: Convenios con organismos de las Naciones Unidas sobre armonización de datos | UN | :: إبرام اتفاقات مع وكالات الأمم المتحدة بشأن مواءمة البيانات |
armonización de las condiciones de servicio de los funcionarios del régimen común asignados a lugares de destino no aptos para familias Anexos | UN | مواءمة شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة |
Experiencia en la armonización regional de normas: el caso de la agricultura orgánica | UN | الخبرة في مجال مواءمة المعايير على الصعيد الإقليمي: حالة الزراعة العضوية |
El Estado Parte debería proceder ahora a armonizar su legislación nacional con el Pacto a la mayor brevedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف الآن أن تكفل مواءمة قانونها الداخلي مع أحكام العهد في الوقت المناسب. |
- armonizar las reglamentaciones y normas técnicas, en particular mediante acuerdos de reconocimiento mutuo. | UN | مواءمة اللوائح والمعايير التقنية، بما في ذلك من خلال ترتيبات الاعتراف المتبادل؛ |
El Estado Parte debería proceder ahora a armonizar su legislación nacional con el Pacto a la mayor brevedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف الآن أن تكفل مواءمة قانونها الداخلي مع أحكام العهد في الوقت المناسب. |
En 2007 el Fondo inició un proceso para armonizar sus programas por países con el nuevo plan estratégico. | UN | وفي عام 2007، شرع الصندوق في عملية مواءمة البرامج القطرية للصندوق مع الخطة الاستراتيجية الجديدة. |
En el futuro habrá que armonizar las medidas adoptadas individualmente por las distintas organizaciones y aumentar su coherencia. | UN | وفي المستقبل، يتعين مواءمة التدابير الفردية التي تتخذها مختلف المنظمات، وإضفاء مزيد من التناسق عليها. |
Hemos sido lentos en adaptar las Naciones Unidas a las circunstancias cambiantes. | UN | لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة. |
También deberemos ajustar nuestros métodos de trabajo. | UN | ونحتاج أيضا إلى مواءمة أساليب عملنا. |
El texto de la resolución requiere una adaptación cuidadosa, a fin de prescribir clara y específicamente qué actos entrañan una responsabilidad penal individual. | UN | فصيغة القرار تحتاج إلى مواءمة دقيقة لكي يتسنى النص صراحة على اﻷفعال التي تترتب عليها المسؤولية الجنائية الفردية. |
El Consejo debe también seguir armonizando y coordinando los programas de trabajo de las comisiones técnicas encargadas del seguimiento de las grandes conferencias. | UN | وينبغي للمجلس أيضا أن يواصل مواءمة وتنسيق أعمال برامج اللجان التقنية المسؤولة عن متابعة المؤتمرات الرئيسية. |
También ha armonizado su legislación nacional con las disposiciones de la Convención. | UN | وعمل المغرب على مواءمة القوانين الوطنية مع اتفاقية حقوق الطفل. |
alinear los temas con otros foros principales. | UN | مواءمة المواضيع مع المحافل الرئيسية الأخرى |
Taller sobre la alineación de programas de acción nacionales en África Occidental | UN | حلقة عمل بشأن مواءمة برامج العمل الوطنية في غرب أفريقيا |
En los dos últimos decenios ha habido una tendencia al ajuste del índice salarial y en muchas nuevas ramas de actividad se han fijado salarios mínimos. | UN | وكان هناك ميل على مدى العقدين الماضيين إلى مواءمة معدل اﻷجور، وقد تم تحديد حد أدنى لﻷجور في كثير من الحرف الجديدة. |
Nos complace constatar que se ratifica la necesidad de adecuar la representatividad del Consejo ante una Organización cuyo número de miembros se ha ampliado de manera tan significativa. | UN | ويسعدنا أن نرى اعترافا بضرورة ضمان مواءمة التمثيل في المجلس مع عضوية المنظمة التي زادت زيادة كبيرة جدا. |
Se subrayó el problema de la adecuación de los sistemas sociales a la realidad de cada país. | UN | وتم التشديد على مشكلة مواءمة النظم الاجتماعية مع واقع كل بلد. |
Se han enmendado las disposiciones pertinentes del Código Penal para que estén en consonancia en el Convenio para la Represión de la Trata de Personas y de la Explotación de la Prostitución Ajena. | UN | وتم تعديل اﻷحكام ذات الصلة لتتم مواءمة القانون الجنائي مع أحكام اتفاقية قمع الاتجار في اﻷشخاص واستغلال بغاء الغير. |