150. El Afganistán siguió siendo tema de preocupación para la OACNUR durante el período que abarca este informe. | UN | ٠٥١ ـ واصلت المفوضية تركيز الاهتمام على أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير. |
150. El Afganistán siguió siendo tema de preocupación para la OACNUR durante el período que abarca este informe. | UN | ٠٥١ ـ واصلت المفوضية تركيز الاهتمام على أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير. |
Aun en las condiciones recientes de mucha incertidumbre, la India ha seguido prestando asistencia. | UN | وحتى خــلال الظــروف اﻷخيرة التي تتســم بعــدم الاستقرار، واصلت الهند تقديم المساعدة. |
Simplemente, desearíamos hacer constar que Turquía continuó prestando un apoyo activo a la misión de buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ونود ببساطة أن نقرر أن تركيا واصلت تقديم دعمها النشط لمهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Quisiera señalar a su atención que durante 1998 Nueva Zelandia y Portugal siguieron cooperando con el Comité Especial. | UN | وأود أن أشير إلى أنه خلال عام ١٩٩٨، واصلت البرتغال ونيوزيلندا تعاونهما مع اللجنة الخاصة. |
La Asamblea prosigue el debate ya que no hay quórum para adoptar una decisión. | UN | واصلت الجمعية العامة المناقشة نظرا لعدم اكتمال النصاب القانوني اللازم لاتخاذ قرار. |
No obstante, ocasionalmente las autoridades israelíes han seguido aplicando medidas crueles en relación con las familias de los detenidos. | UN | ورغما عن ذلك واصلت السلطات اﻹسرائيلية من وقت ﻵخر اتخاذ تدابير شديدة القسوة تجاه أسر المحتجزين. |
En 1995, el Gobierno siguió poniendo en libertad a presos políticos, entre ellos dos de los principales dirigentes de la LND. | UN | ففي عام ١٩٩٥، واصلت الحكومة اﻹفراج عن السجناء السياسيين، وبينهم زعماء بارزون في الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Al mismo tiempo, el Gobierno siguió aplicando políticas fiscales y monetarias correctas. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت الحكومة انتهاج سياسات مالية ونقدية سليمة. |
Al mismo tiempo, la UNMIL siguió confiscando armas, especialmente durante operaciones en puntos de control y de búsqueda e incautación. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت البعثة عملية مصادرة الأسلحة، بما في ذلك خلال عمليات نقاط التفتيش والبحث والضبط. |
El Organismo también siguió aplicando un sistema de investigación confidencial de las defunciones maternas. | UN | كما واصلت الوكالة تطبيق نظام للتحقيق السري في وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Luego se trasladó a una aldea fuera de Isfahán, donde siguió trabajando para el mismo hombre durante siete años. | UN | وانتقلت فيما بعد إلى قرية خارج أصفهان، حيث واصلت العمل لصالح الرجل ذاته لفترة سبع سنوات. |
En los últimos cuatro años, el Movimiento ha seguido aumentando y desarrollándose, especialmente en África, Asia y Europa oriental. | UN | وفي السنوات اﻷربع الماضية، واصلت حركة التصالح الدولية نموها وتطورها، وخصوصا في أفريقيا وآسيا وأوروبا الشرقية. |
Desde que presenté mi último informe, la OSCE ha seguido supervisando la preparación y realización de las elecciones municipales. | UN | ومنذ تقديم تقريري اﻷخير، واصلت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إشرافها على اﻹعداد للانتخابات البلدية وإجرائها. |
El Comité Directivo continuó sus trabajos durante la primera mitad del Decenio. | UN | وقد واصلت اللجنة التوجيهية عملها خلال النصف اﻷول من العقد. |
El año pasado, la Asamblea General continuó apoyando este concepto, con 150 votos a favor y ninguno en contra. | UN | وفي العام الماضي واصلت الجمعية العامة تأييدها لهذا المفهوم بأغلبية ١٥٠ صوتا مؤيدا مقابل لا شيء. |
En 2007 siguieron aumentando las adquisiciones netas a nivel mundial de resultas de que los gobiernos aumentaran sus compras directas. | UN | وفي عام 2007، واصلت عمليات شراء الناموسيات تزايدها على مستوى العالم بسبب زيادة الحكومات مشترياتها المباشرة لها. |
La Asamblea General prosigue el examen de los temas 11 y 40 del programa. | UN | واصلت الجمعية العامة نظرها في البندين 11 و 40 من جدول الأعمال. |
Los Estados Unidos han seguido desmontando sus armas nucleares a un ritmo de entre 1.000 y 2.000 por año. | UN | وقد واصلت الولايات المتحدة تفكيك اﻷسلحة النووية بمعدل يتراوح بين ٠٠٠ ١ و٠٠٠ ٢ في السنة. |
A pesar de los trágicos incidentes, Tailandia ha continuado avanzando, no sencillamente en beneficio del país, sino también en beneficio de la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من الحوادث المأساوية، واصلت تايلند التحرك قُدما، ليس من أجل البلد فحسب، ولكن من أجل المجتمع الدولي أيضا. |
La FPNUL y las fuerzas marítimas libanesas continuaron también su programa de prácticas conjuntas. | UN | كما واصلت القوات البحرية اللبنانية والتابعة لقوة الأمم المتحدة برنامجهما التدريبي المشترك. |
En su período de sesiones de 1985 prosiguió sus deliberaciones sobre estas cuestiones, aunque sin llegar a ninguna conclusión. | UN | كما واصلت بحثها لهذه المسائل في دورتها لعام ١٩٨٥ ولو كان ذلك دون التوصل الى نتيجة. |
Turquía no ha acatado ninguna de esas resoluciones y continúa ocupando militarmente la parte septentrional de la isla. | UN | إلا أن تركيا لم تمتثل لهذه القرارات بل واصلت احتلالها العسكري للجزء الشمالي من الجزيرة. |
La Asamblea General reanuda el examen de los temas 11 y 53 del programa. | UN | واصلت الجمعية العامة نظرها في البندين 11 و 53 من جدول الاعمال. |
y usted sigue tratándome como tal, usted es el que pierde General, yo no. | Open Subtitles | واذا واصلت معاملتي بهذا الشكل ـ ستكون خسارتك يا جنرال، وليست خسارتي |
La Federación había seguido trabajando en la armonización de los requisitos de cualificaciones de los técnicos contables en la región. | UN | وقال إن منظمته قد واصلت العمل في اتجاه توحيد شروط المؤهلات على مستوى المحاسبين التقنيين في المنطقة. |
Las fuerzas del antiguo Gobierno de Rwanda y ciertas milicias armadas han continuado con sus campañas de sabotaje. | UN | فقد واصلت قوات حكومة رواندا السابقة والميليشيا المسلحة التابعة لها حملة التخريب التي تقوم بها. |
Si el Grupo de los 77 y China siguen presionando para que se apruebe el proyecto con rapidez, las consecuencias estarán claras. | UN | وإذا واصلت مجموعة الـ 77 والصين الضغط من أجل اعتماد مشروع القرار على نحو مبكر فسوف تكون النتائج واضحة. |