Número de niños en internados para huérfanos y niños no atendidos por sus padres | UN | عدد الأطفال في المدارس الداخلية المخصصة لليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية |
Tres de las víctimas habían sido detenidas en el puesto de control mientras evacuaban en un automóvil a mujeres y niños heridos. | UN | وقد احتجز ثلاثة من الضحايا عند نقطة التفتيش بينما كانوا يقومون بإجلاء بعض الجرحى من النساء والأطفال في سيارة. |
Se organizaron diversas actividades sociales, culturales y recreativas para mujeres y niños. | UN | ونُظمت للنساء والأطفال طائفة متنوعة من الأنشطة الاجتماعية والثقافية والترفيهية. |
Las mujeres aportan el 50% de los ingresos del hogar mientras que los hombres el 44% y los niños el otro 6%. | UN | وتسهم النساء ب50 في المائة من دخل الأسرة، بينما يسهم الرجال ب44 في المائة والأطفال ب6 في المائة منه. |
Las mujeres en edad de procrear y los niños menores de 15 años constituyen aproximadamente el 58% de la población. | UN | وتشكل النساء اللائي في سن الإنجاب والأطفال دون سن الخامسة عشرة حوالي 58 في المائة من السكان. |
Las mujeres en edad de procrear y los niños menores de 15 años constituyen aproximadamente el 58% de la población. | UN | وتشكل النساء اللائي في سن الإنجاب والأطفال دون سن الخامسة عشرة حوالي 58 في المائة من السكان. |
Asimismo, se ha logrado financiar el tratamiento de más de 3.000 personas, entre ellas mujeres embarazadas y niños. | UN | وقد نجحنا أيضاً في تمويل العلاج لأكثر من 000 3 شخص، منهم النساء الحوامل والأطفال. |
Esta pobreza afecta al sector más vulnerable de la sociedad: mujeres y niños. | UN | إن هذا الفقر يعصف بأشد قطاعات المجتمع ضعفا وهم: النساء والأطفال. |
La experiencia práctica del trabajo social con familias y niños es altamente apreciada. | UN | ونحن نقدر جدا خبرتها العملية في الخدمة الاجتماعية مع الأسر والأطفال. |
La violencia doméstica contra mujeres y niños constituye un grave y creciente problema sanitario. | UN | يبدو أن العنف المنزلي ضد النساء والأطفال يمثل مشكلة صحية خطيرة ومتزايدة. |
Por consiguiente, Bhután promulgará leyes para impedir la trata inmoral de mujeres y niños. | UN | وعليه، فلسوف تسنّ بوتان تشريعات بشأن منع الاتجار غير الأخلاقي بالنساء والأطفال. |
Debate temático sobre la trata de seres humanos, especialmente mujeres y niños | UN | مناقشة الموضوع المحوري عن الاتجار بالبشر، ولا سيما النساء والأطفال |
Es superfluo precisar que las mujeres y los niños son los más desfavorecidos. | UN | وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها. |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que posteriormente fueron encarcelados | UN | تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في الصراعات المسلحة، بمن فيهم مـَــن يُسجنون في ما بعد |
Según informes recientes, en numerosas aldeas y campamentos para desplazados en Darfur, se viola sistemáticamente a las mujeres y los niños. | UN | فوفقا لتقارير وردت مؤخرا، تتعرض النساء والأطفال للاغتصاب بشكل منهجي في العديد من القرى ومخيمات المشردين في دارفور. |
Al mismo tiempo, es necesario evaluar más los efectos de estas alternativas sobre diferentes grupos de víctimas, en particular las mujeres y los niños. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون هناك مزيد من التقييم لآثار هذه البدائل على مختلف فئات الضحايا، وخصوصا النساء والأطفال. |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que posteriormente fueron encarcelados | UN | إطـلاق سـراح النسـاء والأطفال الذيـن يؤخـذون رهائـن فـي الصراعات المسلحة، بمن فيهم مـَــن يُسجنون بعد ذلك |
Las investigaciones de los últimos 100 años demuestran firmemente los muchos beneficios del matrimonio para los adultos, los niños y la sociedad. | UN | أثبتت لنا الأبحاث بشكل مطرد على مدى المائة عام الماضية أن الزواج كنز به أشياء ثمينة للكبار والأطفال والمجتمع. |
Esperamos que liberen a las mujeres y a los niños sin más retrasos. | Open Subtitles | نحن نتوقع منك أن تفرج عن النساء والأطفال بدون أي تأخير |
Islandia reafirma su inalterable compromiso de erradicar urgentemente todas las formas de discriminación y violencia contra la mujer y el niño. | UN | وأضافت أن حكومتها تؤكد من جديد التزامها القوي بالقضاء عاجلاً على جميع أشكال التمييز والعنف ضد النساء والأطفال. |
- Prestar una asistencia adecuada a los refugiados más necesitados, dedicando particular atención a la situación de las mujeres refugiadas y de los niños; | UN | • توفير مساعدة أشمل لأكثر اللاجئين احتياجاً مع التركيز بوجه خاص على حالة النساء والأطفال منهم؛ |
:: Para 2030, poner fin a las muertes evitables de recién nacidos y de niños menores de 5 años | UN | :: وضع نهاية لوفيات حديثي الولادة والأطفال دون سن الخامسة التي يمكن تفاديها بحلول عام 2030 |
La disposición de ingresos adicionales cubre tipos concretos de gastos en vivienda e hijos. | UN | والأحكام المتعلقة بالدخل الإضافي تشمل أنواعاً محددة من النفقات المتصلة بالسَّكَن والأطفال. |
Esas publicaciones pretenden hacer llegar los tratados a todos los ciudadanos, en particular los padres y los hijos. | UN | وتهدف تلك المنشورات إلى تعزيز الوعي بتلك المعاهدات بين أفراد الجمهور، بمن فيهم الآباء والأطفال. |
Hacer nuevos esfuerzos para abordar el problema de la mortalidad materna e infantil. | UN | بذل مزيد من الجهود من أجل التصدي لمشكلة وفيات الأمومة والأطفال. |
Es corriente que en los pueblos atacados violen a mujeres y niñas. | UN | ومن الشائع أن تغتصب النساء والأطفال عندما تتعرض القرى لهجوم. |
Tema 5: Estrategia mundial para la alimentación del lactante y del niño pequeño | UN | البند 5: الاستراتيجية العالمية المتعلقة بتغذية الرضع والأطفال الصغار |
Las causas de la mortalidad infantil y en la niñez son numerosas y complejas. | UN | فاﻷسباب المؤدية إلى وفيات الرضع واﻷطفال عديدة ومعقدة. |
Digo, tu mamá no para de hablar del tema y los chicos ahora están allá tratando de domesticar el pez. | Open Subtitles | أعني والدتك لا تستطيع التوقف عن التحدث عنه والأطفال هناك الآن يحاولون إستئناس السمك |
Van dirigidos tanto a los adultos como a los niños. | UN | وهي موجهة إلى الكبار واﻷطفال على حد سواء. |