El Gobierno argentino confía en que el Gobierno cubano profundizará esas reformas. | UN | وتثق حكومة اﻷرجنتين أن حكومة كوبا ستتوسع في هذه اﻹصلاحات. |
El Grupo está dispuesto a participar en ese diálogo y confía en que los demás miembros también lo estén. | UN | وهي مستعدة للدخول في حوار من هذا القبيل وتثق في أن الأعضاء الآخرين على استعداد أيضا. |
El Grupo confía en que el Secretario General tendrá en cuenta sus inquietudes. | UN | وتثق المجموعة في أن الأمين العام سيضع دواعي قلقها في الاعتبار. |
La Comisión Consultiva confía en que se hará todo lo posible para recuperar sin demora la totalidad de la suma. | UN | وتثق اللجنة بأنه سيتم بذل كل جهد ممكن من أجل استرداد المبلغ كاملا في أقرب وقت ممكن. |
La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. | UN | وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية. |
La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. | UN | وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية. |
La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
La Comisión Consultiva confía en que se reciban contribuciones de donantes. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أنه ستكون هناك تبرعات من المانحين. |
La Comisión Consultiva confía en que los créditos para viajes se utilicen de modo prudente a fin de lograr los máximos ahorros. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في استخدام هذا الاعتماد بحكمة بقصد تحقيق أقصى قدر ممكن من التوفير. |
La Comisión confía en que el Secretario General elabore directrices adecuadas a este respecto. | UN | وتثق اللجنة في أن اﻷمين العام سيضع مبادئ توجيهية مناسبة في هذا الصدد. |
La Comisión Consultiva confía en que la compra de este equipo y de otros tipos de mobiliario y equipo de oficina se efectuarán teniendo debidamente en cuenta la economía. | UN | وتثق اللجنة أن شراء هذه المعدات وغيرها من أثاث ومعدات المكاتب سينفذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق وفورات. |
Para concluir, Nueva Zelandia apoya el proyecto de resolución y confía en que se aprobará por consenso. | UN | وختاما، تؤيد نيوزيلندا مشروع القرار، وتثق بأنه سيعتمد بتوافق اﻵراء. |
El Tribunal opina que este arreglo es necesario y conveniente y confía en que la Reunión de los Estados Partes estará de acuerdo con esa opinión. | UN | وتعتقد المحكمة أن هذا الترتيب ضروري وملائم، وتثق في أن اجتماع الدول اﻷطراف سوف يؤيد هذا الرأي. |
La Comisión expresa su preocupación por el acusado incremento de los gastos de viaje no presupuestados y espera que la administración adopte las medidas necesarias para racionalizar, supervisar y controlar los gastos de viaje de la Misión. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حدوث ارتفاع حاد في تكاليف السفر غير المدرجة بالميزانية، وتثق في أن الإدارة ستتخذ التدابير اللازمة لترشيد نفقات السفر للبعثة ورصدها وضبطها. |
Pero después de un rato aprendes a ignorar los insultos de la gente y confías en lo que eres. | Open Subtitles | لكن بعد ذلك، تتعلّم كيف تتجاهل الألقاب التي ينعتونك بها، وتثق بشخصك الحقيقيّ. |
El Grupo de los 77 y China desean subrayar la necesidad de cubrir rápidamente los puestos recién aprobados, y confían que la tasa de vacantes se mantendrá según la manera que determinen los Estados Miembros. | UN | وتود مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن تؤكد على الحاجة إلى القيام فورا بشغل الوظائف الموافق عليها حديثا، وتثق بأن معدل الشواغر سيظل عنــد المستوى الذي قررته الدول اﻷعضاء. |
Los debates mantenidos con los países receptores permiten colegir claramente que los países en vías de adhesión confían en que la UNCTAD les preste un apoyo objetivo, realista y orientado hacia el desarrollo. | UN | فالمناقشات مع البلدان المتلقية للمساعدة تشير بوضوح إلى أن البلدان الراغبة في الانضمام تعتمد على الأونكتاد وتثق به في تقديم الدعم الموضوعي والمبني على حجج والمركِّز على التنمية. |
Armenia está segura de que el Cáucaso necesita un sistema regional de estabilidad y seguridad y estamos dispuestos a trabajar para su formación. | UN | وتثق أرمينيا بأن منطقة القوقاز تحتاج إلى نظام إقليمي للاستقرار والأمن، ونحن على استعداد للعمل من أجل إنشاء هذا النظام. |
El Uruguay cree en los mecanismos multilaterales para preservar y construir la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتثق أوروغواي بالآليات المتعددة الأطراف للحفاظ على السلم والأمن الدوليين وبنائهما. |
Israel confía y tiene la esperanza de que las desafortunadas circunstancias que oscurecieron la preparación por la Conferencia General del OIEA de las resoluciones relativas al Oriente Medio no se volverán a producir el próximo año. | UN | وتثق إسرائيل بأن الظروف المؤسفة التي ألقت بظلالها الداكنة على تناول الوكالة الدولية للطاقة الذرية للقرارات المتعلقة بالشرق الأوسط لن تتكرر في العام المقبل، وتأمل ذلك. |
El CCCA, por su parte, tenía plena confianza en los resultados del estudio sobre equivalencias de categorías, que se había basado en un método adecuado de clasificación de puestos. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية، من جهتها، ثقة تامة في نتائج معادلات الرتب، التي قامت على أساس نهج سليم لتصنيف الوظائف. |
De ahora en adelante, incumbe a todos los Estados seguir apoyando las tareas del Consejo y confiar en éste. | UN | ويتعين على جميع الدول الآن أن تواصل دعم أعمال المجلس وتثق فيه. |
Es claro que tu madre confiaba en ti, se fiaba de ti. | Open Subtitles | ذلك صحيح, والدتكِ كان تأتمنكِ وتثق بكِ |
De ahí el apego del Senegal a la Corte y la confianza que deposita en ella, como lo revela nuestro reconocimiento de la competencia obligatoria de la Corte en virtud del Artículo 36 del Estatuto. | UN | ولتلك الأسباب كلها، تؤمن السنغال بالمحكمة وتثق بها، كما تجلى ذلك بوضوح في اعترافنا بالولاية القضائية الإلزامية للمحكمة وفقا للمادة 36 من نظامها الأساسي. |
Portugal está seguro de que la Corte seguirá superando los retos que se le presentarán en número cada vez mayor. | UN | وتثق البرتغال بأن المحكمة ستواصل التغلب على التحديات التي ستلح عليها بصفة متزايدة. |