Más aún, debemos explorar los medios de promover los derechos humanos en el plano regional. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ينبغي أن نستكشف وسائل تعزيز حقوق الانسان على المستوى الاقليمي. |
Invita al Secretario General a que reúna toda la información disponible por todos los medios a su alcance y le presente un informe a la brevedad posible. | UN | ويدعو اﻷمين العام إلى جمع كل المعلومات المتاحة بكل ما في حوزته من وسائل وأن يقدم إلى المجلس تقريرا في أقرب وقت ممكن. |
Sin embargo, también deberíamos considerar los medios de hacer más llevadera la carga de la contribución que deben soportar los Estados Miembros. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا أيضا أن ننظر في وسائل من شأنها جعل عبء الاشتراكات أسهل تحملا على الدول اﻷعضاء. |
En particular, sólo los objetivos militares pueden ser objeto de ataque y no se emplearán métodos o medios de combate que causen daños excesivos. | UN | وبوجه خاص، فإن اﻷهداف العسكرية هي وحدها التي يجوز مهاجمتها ولا يجوز استخدام أية أساليب أو وسائل تسبب أضرارا مفرطة. |
Además, en algunos países la falta de medios anticonceptivos y la disponibilidad de servicios de aborto dio como resultado tasas extremadamente altas de abortos. | UN | كما أن النقص في وسائل منع الحمل وخدمات اﻹجهاض أدى في بعض البلدان إلى ارتفاع كبير جدا في معدلات اﻹجهاض. |
La secretaría permanente los distribuirá por los medios de comunicación más eficaces y económicos. | UN | وتقوم اﻷمانة الدائمة بإتاحة هذه الوثائق بأكثر وسائل الاتصال كفاءة وأقلها تكلفة. |
Esta estructura de limitaciones representa nuestra mejor esperanza para un mundo más seguro, para una alternativa viable a los medios militares de la seguridad. | UN | إن هيكل القيود هذا يمثل أفضل أمل لنا في إيجاد عالم أسلم وفي إيجاد بديل ناجع عن وسائل اﻷمن العسكرية. |
Sin embargo, estoy seguro que la humanidad necesita absolutamente deshacerse de los medios con que cuenta para autodestruirse. | UN | ومع ذلك فإنني على يقين من الضرورة المطلقة لتخلّص الجنس البشري من وسائل تدميره بنفسه. |
los medios de destrucción en masa disponibles en la segunda guerra mundial confirmaron una vez más la obsolescencia de esta doctrina. | UN | ومع وسائل التدمير الواسع النطاق التي توفرت في الحرب العالمية الثانية، ازداد رسوخ بطلان هذا المبدأ بدرجة أكبر. |
En todos los medios de transporte existen considerables oportunidades de mejorar el equipo. | UN | وبالنسبة لجميع وسائل النقل، هناك فرص هائلة لتحسين معدات وسائل النقل. |
A las autoridades en materia de medio ambiente les incumbe la responsabilidad, pero no tienen los medios necesarios para cumplir. | UN | إن السلطات البيئية تقع المسؤوليـة علـى عاتقهـا، إلا أنهـا لا تملك وسائل تحقيق ما هو متوقع منها. |
Desde 1993 habían sido víctimas de ataques terroristas especialmente brutales 78 periodistas y otras personas relacionadas con los medios de comunicación. | UN | ومنذ ٣٩٩١، وقع ٨٧ شخصاً من الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائل الاعلام ضحايا لهجمات ارهابية بالغة الوحشية. |
No obstante, dado que la cuestión atañía sólo a una organización, deberían estudiarse otros medios de tratar situaciones similares en el futuro. | UN | غير أنه ينبغي، والمسألة لا تهم إلا منظمة واحدة، استكشاف وسائل بديلة لمعالجة ما يطرأ مستقبلا من حالات مماثلة. |
Pueden conseguirse considerables reducciones del uso de energía promoviendo la introducción de medios de transporte de menor consumo energético. | UN | ويمكن تحقيق تخفيضات كبرى في استعمال الطاقة بتشجيع الانتقال إلى وسائل النقل اﻷقل كثافة في الطاقة. |
Sin embargo, no hay que olvidar que las más altas autoridades de Croacia fueron las primeras en planear la depuración étnica como medio de política. | UN | ولكن يجب ألا ينسى أن السلطات الكرواتية العليا هي أول من دبر ونفذ التطهير اﻹثني بوصفه وسيلة من وسائل السياسة العامة. |
También se publicará un gráfico mural sobre la utilización de métodos anticonceptivos. | UN | كما سينشر أيضا جدول جداري عن استخدام وسائل منع الحمل. |
Se han realizado avances considerables en el fortalecimiento de la protección de los derechos humanos mediante la aprobación de instrumentos jurídicos internacionales especializados. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في مجال تعزيز الحماية لحقوق الانسان على نطاق عالمي من خلال اعتماد وسائل قانونية اضافية. |
Por último, el orador pide que la Quinta Comisión celebre consultas oficiosas para examinar formas de mejorar los métodos de trabajo del Comité. | UN | وأخيراً، فقد دعا اللجنة الخامسة إلى أن تنظر في مشاورات غير رسمية في وسائل تحسين طرائق عمل لجنة البرنامج والتنسيق. |
- lograr una tasa de incidencia anticonceptiva del 50% para los métodos modernos; | UN | بلوغ نسبة لاستخدام وسائل منع الحمل الحديثة قدرها ٠٥ في المائة؛ |
Pero hace falta que cuente con los medios para hacer realidad sus intenciones. | UN | غير أنه في حاجة إلى أن تتاح له وسائل تحقيق نواياه. |
Marton explicó los diversos métodos de tortura empleados en las cárceles israelíes y sus consecuencias en los siguientes términos: | UN | وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب: |
Cuando esos problemas se planteen, los comités de sanciones deberían notificar al Consejo de Seguridad y sugerir medidas correctivas. | UN | وعندما تنشأ تلك المشاكل فعلا، فإن ينبغي أن تشعر اللجنة الخاصة مجلس اﻷمن وتقترح وسائل معالجتها. |
Se debe prever alguna forma de comunicación entre la corte penal internacional y el detenido. | UN | ويجب النص على وجود شكل ما من وسائل الاتصال بين المحكمة الدولية والسجين. |
Más aún, la comunidad internacional no parece muy interesada en encontrar una mejor manera de ocuparse del peso de la deuda de los países africanos. | UN | واﻷكثر من ذلك أن المجتمع الدولي لا يبدو شديد القلق من أجل إيجاد وسائل أفضل لمعالجة مشكلة عبء مديونية البلدان اﻷفريقية. |
Todo ello es posible gracias al enfoque interactivo de las redes sociales. | UN | ويتم ذلك باستخدام نهج تفاعلي إزاء شبكات وسائل الإعلام الاجتماعية. |