Mi delegación cree que las Naciones Unidas no debieran tolerar discrepancias entre los criterios que establece y su puesta en práctica. | UN | إن وفـــد بلادي يعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تتسامح بشأن أي تناقــض بين المعايير التي تضعها وتنفذها. |
Sin embargo, se cree que el traslado de esas instalaciones a Camp Khor mejorará también la eficacia logística, dada la proximidad de la zona desmilitarizada. | UN | ولكن يعتقد أن نقل هذه المرافق إلى معسكر الخور سيعزز أيضا من الكفاءة السوقية نظرا لقربه من المنطقة المجردة من السلاح. |
No cree que el logro de una mayor eficiencia a costa de la ejecución de los programas deba ser la principal prioridad. | UN | وإنه لا يعتقد أن تحقيق مزيد من الكفاءة بأي ثمن على حساب تنفيذ البرامج ينبغي أن يكون اﻷولوية الرئيسية. |
Por consiguiente, el Grupo piensa que las estimaciones, que se refieren a los costos de reparación en 1998, sobrevaloran considerablemente esos costos. | UN | ولذلك يعتقد الفريق أن التقديرين اللذين يوردان تكاليف إصلاح في عام 1998 يبالغان بشكل ملحوظ في مثل هذه التكاليف. |
En este contexto, mi delegación considera que debe prestarse debida atención a los siguientes puntos con respecto a la aplicación del Programa. | UN | وفي هذا السياق، يعتقد وفد بلادي أنه لا بد من إيلاء الاهتمام الواجب للنقاط التالية بالنسبة لتنفيذ برنامج العمل. |
Pero si creen que las infraestructuras no son tan importantes, como muchos creen, entonces harán menos hincapié en un gobierno fuerte. | TED | وإذا كنت تعتقد بأن البنيات الأساسية غير ضرورية كما يعتقد الكثيرون, حينها ستؤيد فكرة وجود حكومة غير ديمقراطية. |
Las víctimas lograron avisar a la policía, que puso bajo custodia al perpetrador, que se cree estaba armado. | UN | وقد أفلحت الضحيتان في ابلاغ الشرطة التي تحفظت على الجاني، الذي يعتقد أنه كان مسلحا. |
Sin embargo, como siempre, mi delegación cree que los programas científicos y tecnológicos de las naciones deben ser, sin lugar a dudas, de naturaleza pacífica. | UN | إلا أن وفدي ما برح يعتقد أن البرامج العلمية والتكنولوجية التي تنفذها اﻷمم ينبغي بدون شك أن تكون ذات طابع سلمي. |
Otros muchos países, como Alemania, han adoptado también esa teoría, y no cree que deba ser un obstáculo importante. | UN | وهناك بلدان كثيرة أخرى منها ألمانيا، تأخذ بهذه النظرية أيضاً، ولا يعتقد أنها تشكل عائقاً كبيراً. |
La delegación de Austria no cree que sea necesario simplificar la guía. | UN | وقال ان وفده لا يعتقد بوجود ضرورة لتحسين تنظيم الدليل. |
Muy pocos de ellos han lograr volver a reunirse con sus familias; se cree que muchos se encuentran atrapados en zonas inaccesibles. | UN | وهناك قلة ضئيلة منهم أعيدت إلى أسرها في حين يعتقد أن العديد منهم محصورون في مناطق يتعذر الوصول إليها. |
cree que la Secretaría ha adoptado las medidas adecuadas habida cuenta de las circunstancias y le exhorta a que prosiga sus esfuerzos para llevar adelante el proyecto. | UN | وذكر أنه يعتقد أن الأمانة العامة قد قامت بخير ما سمحت به الظروف وحثها على أن تواصل جهودها في المضي بالمشروع إلى الأمام. |
El representante de Zimbabwe piensa, pues, que la declaración de la delegación canadiense no es errónea sino malintencionada. | UN | ولذا فإن ممثل زمبابوي يعتقد أن بيان الوفد الكندي لم يكن خاطئاً بل سيئ النية. |
El Relator no piensa que sean mayoría numérica en el mundo de hoy, pero no duda de su capacidad de influencia en mentes ajenas. | UN | ولا يعتقد المقرر الخاص أنهم يمثلون الأغلبية العددية في عالم اليوم، لكنه لا يشك في قدرتهم على التأثير على الآخرين. |
Aunque se ha desarmado al grupo, se piensa que sus estructuras de mando y control permanecen intactas, sobre todo en la región oriental. | UN | ورغم نزع سلاح هذه الزمرة، فإنه يعتقد أن هيكلي قيادتها والسيطرة عليها لا يزالان سليمين، ولا سيما في المناطق الشرقية. |
considera que la Secretaría no está siendo honesta con los Estados Miembros. | UN | وإنه يعتقد بأن اﻷمانة العامة ليست صادقة مع الدول اﻷعضاء. |
En consecuencia el Sudán considera que dicha decisión carece de fundamento jurídico. | UN | وعليه، يعتقد السودان أنه ليس لهذا القرار أي أساس قانوني. |
sigue siendo un misterio. Algunos historiadores creen que se redirigió un enorme acueducto | TED | يعتقد بعض المؤرخون إنه تم تحويل قناة مائية ضخمة إلى الحلبة. |
Segundo, el orador estima que las medidas de economía adoptadas por el Secretario General se deben considerar en su perspectiva. | UN | ومن جهة أخرى فإنه يعتقد أن تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام يجب أن تتخذ طابعا مستقبليا. |
creía que muchas de las preocupaciones estaban recogidas en el manual destinado a los organismos colaboradores en la ejecución que se estaba ahora completando. | UN | وقال إنه يعتقد أن العديد من الاهتمامات يغطيها الكتيب الذي أُعﱢد للشركاء في التنفيذ والذي يُصاغ حالياً في شكله النهائي. |
Se pensó que las soluciones propuestas eran técnicas, si bien ahora se reconoce que son en gran medida de carácter socioeconómico. | UN | وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد. |
Comprar sexo no es un delito sin víctimas, como suelen creer los compradores de sexo y el público en general. | UN | وليس شراء الجنس جريمة بلا ضحايا كما يعتقد مشترو الجنس والجمهور بوجه عام في كثير من الأحيان. |
Verán que las personas no dicen lo que las empresas piensan que dirán. | TED | سوف تجد الناس لا يقولون ما يعتقد صاحب العمل انهم يقولون |
Al atardecer sólo dos de ellos continuaban detenidos y se pensaba que ni uno ni otro estaba involucrado directamente. | UN | وبحلول المساء، لم يبق قيد الاعتقال إلا شخصان يعتقد أن ليس ﻷي منهما علاقة مباشرة بالحادث. |
Algunos podrán pensar que un mundo pacífico es una mera utopía, y quizás tengan razón. | UN | وقد يعتقد البعض أن العالم السلمي مجرد عالم طوباوي، وقد يكونون على صواب. |
Aunque la representante del Asesor Jurídico piense otra cosa, su delegación sigue entendiendo que la Comisión está en una etapa de adopción de decisiones. | UN | وبالرغم من أن ممثلة المستشار القانوني تعتقد بخلاف ذلك فما زال وفده يعتقد أن اللجنة كانت في مرحلة صنع القرار. |
Mientras tanto, mi delegación opina que ningún miembro del Consejo de Seguridad debe ser discriminado en lo que concierne a la utilización del veto. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتقد وفد بلدي أن جميع أعضــاء مجلس اﻷمــن ينبغــي ألا يميز ضدهم فيما يتعلق باستخدام حق النقض. |
Que nadie crea que esa limitación no tiene sentido y que el potencial destructivo del átomo ya se ha sondeado y explotado plenamente. | UN | وينبغي ألا يعتقد أحد أن هذا القيد بلا معنى، أو أن الامكانيات التدميرية للذرة قد اكتشفت واستغلت بشكل كامل فعليا. |
El Estado parte afirma igualmente que el autor podía haber recusado a los magistrados de la Corte Suprema que consideraba no iban a ser imparciales. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يطعن في قضاة المحكمة العليا الذين يعتقد أنهم لن يكونوا محايدين. |