A este respecto, como sabe el Consejo de Seguridad, mi nuevo Representante Especial para Rwanda, el Sr. Shaharyar M. Khan, se propone asumir sus funciones próximamente. | UN | وفي هذا الصدد، وكما يعلم مجلس اﻷمن، فإن ممثلي الخاص الجديد في رواندا السيد شهريار م. خان، ينوي الشروع في مهمته قريبا. |
Como la Conferencia sabe sobradamente, en una situación de consenso, cualquier miembro determinado, de cualquier parecer, puede insistir en que se tenga en cuenta su posición individual. | UN | وكما يعلم المؤتمر جيداً، يجوز ﻷي عضو مهما كان رأيه، في حالة لتوافق اﻵراء، أن يلح على أن يؤخذ وضعه الفردي في الاعتبار. |
Sería lógico pensar que toda persona detenida sabe, en el momento de la detención, que está en situación de arresto. | UN | وقال إنه من المنطقي الاعتقاد بأن أي شخص يُقبض عليه يعلم في وقت استجوابه، أنه مقبوض عليه. |
Sin embargo, su país sabía por experiencia que una vez concluida la etapa de emergencia crítica de un desastre, podía perderse gran parte del ímpetu. | UN | بيد أن بلدها يعلم بالتجربة أن من شأن جانب كبير من عملية الدعم أن تفقد زخمها حال انتهاء عملية الطوارئ الحادة. |
Como todos sabemos, la credenciales de Bangladesh en materia de no proliferación son impecables. | UN | كما يعلم الجميع إن سجلّ بنغلاديش في ميدان عدم الانتشار سجل ممتاز. |
La delegación de Cuba desea saber cómo se propone la secretaría rectificar la desproporción existente. | UN | ويود وفدها أن يعلم الطريقة التي تعتزم فيها اﻷمانة العامة تصحيح هذا الاختلال. |
El orador no sabe por qué Bagdad está mejor abastecida de productos farmacéuticos que el resto del país. | UN | إلا أنه لا يعلم لماذا بغداد مزودة بالمواد الصيدلية على نحو أفضل من بقية البلد. |
Como sabe el Consejo, la situación en Kosovo cambia día a día; el presente informe describe la situación hasta el momento en que fue redactado. | UN | وكما يعلم المجلس، فإن الحالة في كوسوفو تطرأ عليها تطورات كل يوم. ويرد في هذا التقرير وصف للحالة حتى وقت كتابته. |
Como sabe el Consejo de Seguridad, la situación en Kosovo sigue siendo volátil. | UN | وكما يعلم مجلس اﻷمن، فإن الحالة في كوسوفو تظل غير مستقرة. |
Si nos ponen en la cárcel y nadie sabe dónde estamos es como si no existiéramos, es casi como si no tuviéramos identidad. | UN | وإذا ما أودعنا السجن ولم يعلم أحد بمكاننا، فهذا يعني كأننا لم نعد موجودين. كما لو أننا أصبحنا بلا هوية. |
Adoptamos la decisión de abandonar la lista de países menos adelantados de buena fe, pero sólo el futuro sabe lo que nos espera. | UN | وقد اتخذنا قرارنا بحسن نية برفع اسمنا من قائمة أقل البلدان نموا. والمستقبل وحده هو الذي يعلم ما يدخره لنا. |
Nadie sabe cuánto tiempo tendrá que transcurrir para que el Japón repare ese crimen. | UN | ولا أحد يعلم كم سيستغرق من الوقت حتى تصفي اليابان هذه الجريمة. |
No obstante, en el caso de la transmisión electrónica, con frecuencia el remitente no sabe si se ha efectuado o no la entrega. | UN | بيد أنه في حالة الرسائل الإلكترونية، كثيرا ما لا يعلم المرسل ما إذا كان قد تم تسليم الإشعار أم لا. |
Surge esta lógica de la colmena en la que todo el mundo sabe lo que hay que hacer. | TED | في هذه المرحلة يصبح لديكم منطق خلية النحل حيث كل فرد يعلم ما عليه فعله. |
Y cualquiera que ha estado deprimido acá sabe lo que es eso. | TED | و يعلم أى شخص أصيب بالاكتئاب هنا ماذا يعنى هذا. |
Sin embargo, su país sabía por experiencia que una vez superada la fase de emergencia crítica de un desastre, podía perderse gran parte del ímpetu. | UN | بيد أن بلدها يعلم بالتجربة أن من شأن جانب كبير من عملية الدعم أن تفقد زخمها حال انتهاء عملية الطوارئ الحادة. |
No se tenía conocimiento de las minas, y nadie sabía que existieran. | UN | ولم يكن هناك سجل للألغام، ولم يكن أحد يعلم بوجودها. |
También sabemos todos que podemos controlar ese crecimiento mediante un mayor desarrollo socioeconómico, especialmente en las esferas de la educación y de la sanidad. | UN | وكلنا يعلم أيضا أن المدخل للتحكم في هذه الزيادة هو مزيد من التنمية الاقتصادية والاجتماعية خاصة في مجال التعليم والصحة. |
Le ha interesado saber que la poligamia está definitivamente en declive, lo que significa que será más fácil erradicarla del todo. | UN | وكان من بواعث سروره أن يعلم أن تعدد الزواج آخذ في التناقص مما يعني احتمال القضاء عليه بسهولة. |
Como saben los miembros, tenemos recursos limitados y menos personal como resultado de reducciones presupuestarias. | UN | وكما يعلم اﻷعضاء، لدينا موارد محدودة وعـــدد أقل من الموظفين نتيجة لتخفيضات الميزانيــــة. |
Esta es una profunda cuestión porque la respuesta probablemente sea un sí, pero su médico puede que por ahora no sepa la respuesta. | TED | وهذا هو سؤال عميق لأن الجواب في الأغلب يكون بالايجاب. ولكن طبيبك قد لا يعلم الجواب، على الأقل ليس بعد. |
-David confió en que viniera aquí. -No tiene que saberlo. No es sólo David. | Open Subtitles | وثق بى ديفيد من أجل ان اتى إلى هنا ويجب الا يعلم |
Nadie conoce el terreno mejor que tú. El factor riesgo es enorme. | Open Subtitles | لا أحد يعلم تضاريس المكان أفضل منك عامل المجازفة كبير. |
sabrá que me lo dijiste ni bien nos vea juntas. Es cierto. | Open Subtitles | سوف يعلم أنكي أخبرتني في الثانية التي يرانا مع بعض |
Eso es lo que querías, que alguien más lo supiera, que admirara tu inteligencia, como en el colegio. | Open Subtitles | هذا ما أردته, أن يعلم شخص آخر. شخص آخر يرى مدى براعتك، كما فى المدرسة. |
Sí, podríamos seguir diciendo que no estamos comiendo y nadie lo sabría. | Open Subtitles | نعم, نستطيع أن نقول بأننا لم نأكل ولن يعلم أحد |
Es importante que esos hombres y mujeres sepan que rendimos homenaje de manera unánime al heroico esfuerzo que realizan en circunstancias arduas y, con frecuencia, peligrosas. | UN | ومن المهم أن يعلم هؤلاء الرجال والنساء أننا نقف معا تكريما للجهود التي يبذلونها في ظل ظروف شاقة وكثيرا ما تكون خطيرة. |
Bien, sir Horace, cuando su rey se entere de que es un ladrón, seguro que usa la espada. | Open Subtitles | ايها السير عندما يعلم ملكك، انك سارق خيول سوف يعطيك قطعه من سيفه هنا تقريبا |
Ni su padre, ni su madre, ni ningún otro ser... supo lo que le pasó... hace 300 años. | Open Subtitles | لا أباه ولا أمه ولا أى شخص يعلم ما حدث له طيلة الـ300 سنة الماضية |
Tú sabes que yo sé que todos saben que tomaste el dinero. | Open Subtitles | تعلم، كما أعلم، كما يعلم الجميع , أنك أخذت المال |