ويكيبيديا

    "أن أحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les dispositions
        
    • les dispositions de
        
    • que la
        
    • que l
        
    • que les prescriptions
        
    • que les termes
        
    • que les décisions
        
    • les dispositions du
        
    • que ses dispositions
        
    • que les clauses
        
    • que les jugements
        
    Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, UN وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا في ما يتعلق بالحالة في خليج غينيا،
    Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, UN وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا في ما يتعلق بالحالة في خليج غينيا،
    Il convient de noter que les dispositions des paragraphes 61 à 66 de l'article V concernent le rapport final seulement. UN ولا بد من ملاحظة أن أحكام الفقرات من ١٦ إلى ٦٦ من المادة الخامسة تتعلق بالتقرير النهائي فقط.
    Le Royaume-Uni considère que les dispositions de l'article 8 sont lex ferenda. UN وترى المملكة المتحدة أن أحكام مشروع المادة 8 هي القانون المنشود.
    Elle a affirmé que les dispositions de la nouvelle loi sur l'égalité des chances s'appliquaient également aux employeurs publics et privés. UN وأكدت على أن أحكام قانون تكافؤ الفرص الجديد تطبق على نحو مماثل على العاملين في القطاعين العام والخاص.
    Considérant que les dispositions de l'Article 107 et de certaines parties de l'Article 53 sont dépassées, UN وإذ ترى أن أحكام المادة ١٠٧ وأجزاء من المادة ٥٣ قد عفا عليها الزمن،
    Pour ce qui est des mesures à prendre en cas d'urgence, il est stipulé dans le Manuel que les dispositions prévues au cours des phases 1 et 2 s'appliquent aussi aux fonctionnaires recrutés sur le plan local. UN وفيما يتعلق بالتدابير الطارئة، يذكر الدليل أن أحكام المرحلتين ١ و ٢ تنطبق أيضا على الموظفين المعينين محليا.
    Le Venezuela estime que les dispositions de la Charte des Nations Unies prévoient de façon satisfaisante l'éventualité de menaces précises à la paix et à la sécurité internationales. UN وترى فنزويلا أن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة تشمل بشكل مناسب احتمال وقوع تهديدات محددة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Il a aussi reconnu que les dispositions de la Convention avaient été intégrées au droit interne. UN كما أدركت اللجنة أيضاً أن أحكام الاتفاقية أصبحت جزءاً من القانون الداخلي.
    Le Brésil a pris note de l'abaissement de l'âge de la responsabilité pénale et a rappelé que les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant devaient l'emporter sur le droit interne. UN ولاحظت البرازيل تخفيض سن المسؤولية الجنائية، وأشارت إلى أن أحكام اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تُرجح على القانون المحلي.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent toutefois que les dispositions de cet article ne sont pas suffisantes. UN بيد أن الورقة لاحظت أن أحكام هذه المادة غير كافية.
    Il convient de noter que les dispositions de ce projet de loi figurent dans diverses lois de la Fédération. UN وجدير بالذكر أن أحكام هذا المشروع متوفرة في قوانين عدة من قوانين الاتحاد.
    Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, UN وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا فيما يتعلق بالحالة في خليج غينيا،
    Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, UN وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا فيما يتعلق بالحالة في خليج غينيا،
    Il est entendu que les dispositions des articles 3 à 7 sont sans préjudice de l'effet des principes ou règles figurant dans des traités et relevant du jus cogens. UN ومن المفهوم أن أحكام المواد من 3 إلى 7 لا تخل بأثر المبادئ أو القواعد التي تتسم بطابع القاعدة القطعية.
    Il faut progresser sur le Protocole de Kyoto, en n'oubliant pas que les dispositions de l'annexe 1 expirent l'année prochaine. UN وعلينا أن نتقدم في إطار بروتوكول كيوتو، واضعين في الاعتبار أن أحكام المرفق الأول سينتهي سريانها في العام المقبل.
    La Slovaquie estime que les dispositions de la Convention sur l'immatriculation sont applicables à tout objet capable d'atteindre l'espace extra-atmosphérique. UN ترى سلوفاكيا أن أحكام اتفاقية التسجيل تسري على كل جسم قادر على الوصول إلى الفضاء الخارجي.
    Il convient de noter que la disposition du traité relative au droit à la légitime défense ne comporte aucun vide qui autoriserait l'emploi d'armes antisatellite. UN وتجدر الإشارة إلى أن أحكام المعاهدة بشأن الحق في الدفاع عن النفس لا يترك أي ثغرات تتيح استعمال الأسلحة المضادة للسواتل.
    Il constate également que l'article 22 du Pacte s'applique uniquement, questions d'adhésion comprises, aux associations privées. UN وتلاحظ كذلك أن أحكام المادة 22 من العهد تنطبق على الجمعيات الخاصة فقط، بما في ذلك لأغراض العضوية.
    2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l'article 4 sont impératives. UN ٢ - وتشير اللجنة الى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها.
    Le mandat Shannon indique clairement que les termes d'un traité visant à interdire la production de matières fissiles doivent être examinés dans le cadre des négociations proprement dites. UN وتوضح ولاية شانون أن أحكام أي معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية إنما يتعين تناولها أثناء المفاوضات نفسها.
    L'article 28 dispose que les décisions des juridictions d'appel sont contraignantes pour les juridictions inférieures et l'article 31 disposent que des juridictions d'appel sont établies dans chaque province. UN وتنص المادة 28 على أن أحكام محاكم الاستئناف مُلزمة للمحاكم الأدنى، وتقضي المادة 31 بإنشاء محاكم استئناف في كل ولاية.
    les dispositions du Guide relatives à la priorité posent toujours le problème en termes de conflit de créanciers garantis concurrents. UN وأضاف أن أحكام الأولوية في الدليل تضع دائماً مفهوم الأولوية من حيث تنازع الدائنين المضمونين المتنافسين.
    L'auteur explique que ses dispositions autorisaient son fils à demander la citoyenneté russe. UN ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية.
    Il a indiqué que les clauses d'action collective, établies en concertation avec les émetteurs, faciliteraient la restructuration de la dette tout en renforçant les droits des créanciers. UN وأبرز أن أحكام العمل الجماعي، التي وُضعت بالتشاور مع مُصدري تلك السندات، ستيّسر إعادة هيكلة الديون، وفي الوقت ذاته على تعزيز حقوق الدائنين.
    Ils sont d'avis que les jugements du Tribunal devraient être définitifs et sans appel. UN ويرون أن أحكام المحكمة اﻹدارية ينبغي أن تكون نهائية وباتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد