Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا في ما يتعلق بالحالة في خليج غينيا، |
Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا في ما يتعلق بالحالة في خليج غينيا، |
Il convient de noter que les dispositions des paragraphes 61 à 66 de l'article V concernent le rapport final seulement. | UN | ولا بد من ملاحظة أن أحكام الفقرات من ١٦ إلى ٦٦ من المادة الخامسة تتعلق بالتقرير النهائي فقط. |
Le Royaume-Uni considère que les dispositions de l'article 8 sont lex ferenda. | UN | وترى المملكة المتحدة أن أحكام مشروع المادة 8 هي القانون المنشود. |
Elle a affirmé que les dispositions de la nouvelle loi sur l'égalité des chances s'appliquaient également aux employeurs publics et privés. | UN | وأكدت على أن أحكام قانون تكافؤ الفرص الجديد تطبق على نحو مماثل على العاملين في القطاعين العام والخاص. |
Considérant que les dispositions de l'Article 107 et de certaines parties de l'Article 53 sont dépassées, | UN | وإذ ترى أن أحكام المادة ١٠٧ وأجزاء من المادة ٥٣ قد عفا عليها الزمن، |
Pour ce qui est des mesures à prendre en cas d'urgence, il est stipulé dans le Manuel que les dispositions prévues au cours des phases 1 et 2 s'appliquent aussi aux fonctionnaires recrutés sur le plan local. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الطارئة، يذكر الدليل أن أحكام المرحلتين ١ و ٢ تنطبق أيضا على الموظفين المعينين محليا. |
Le Venezuela estime que les dispositions de la Charte des Nations Unies prévoient de façon satisfaisante l'éventualité de menaces précises à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى فنزويلا أن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة تشمل بشكل مناسب احتمال وقوع تهديدات محددة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Il a aussi reconnu que les dispositions de la Convention avaient été intégrées au droit interne. | UN | كما أدركت اللجنة أيضاً أن أحكام الاتفاقية أصبحت جزءاً من القانون الداخلي. |
Le Brésil a pris note de l'abaissement de l'âge de la responsabilité pénale et a rappelé que les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant devaient l'emporter sur le droit interne. | UN | ولاحظت البرازيل تخفيض سن المسؤولية الجنائية، وأشارت إلى أن أحكام اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تُرجح على القانون المحلي. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent toutefois que les dispositions de cet article ne sont pas suffisantes. | UN | بيد أن الورقة لاحظت أن أحكام هذه المادة غير كافية. |
Il convient de noter que les dispositions de ce projet de loi figurent dans diverses lois de la Fédération. | UN | وجدير بالذكر أن أحكام هذا المشروع متوفرة في قوانين عدة من قوانين الاتحاد. |
Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا فيما يتعلق بالحالة في خليج غينيا، |
Affirmant également que les dispositions de la présente résolution s'appliquent à la seule situation dans le golfe de Guinée, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا فيما يتعلق بالحالة في خليج غينيا، |
Il est entendu que les dispositions des articles 3 à 7 sont sans préjudice de l'effet des principes ou règles figurant dans des traités et relevant du jus cogens. | UN | ومن المفهوم أن أحكام المواد من 3 إلى 7 لا تخل بأثر المبادئ أو القواعد التي تتسم بطابع القاعدة القطعية. |
Il faut progresser sur le Protocole de Kyoto, en n'oubliant pas que les dispositions de l'annexe 1 expirent l'année prochaine. | UN | وعلينا أن نتقدم في إطار بروتوكول كيوتو، واضعين في الاعتبار أن أحكام المرفق الأول سينتهي سريانها في العام المقبل. |
La Slovaquie estime que les dispositions de la Convention sur l'immatriculation sont applicables à tout objet capable d'atteindre l'espace extra-atmosphérique. | UN | ترى سلوفاكيا أن أحكام اتفاقية التسجيل تسري على كل جسم قادر على الوصول إلى الفضاء الخارجي. |
Il convient de noter que la disposition du traité relative au droit à la légitime défense ne comporte aucun vide qui autoriserait l'emploi d'armes antisatellite. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أحكام المعاهدة بشأن الحق في الدفاع عن النفس لا يترك أي ثغرات تتيح استعمال الأسلحة المضادة للسواتل. |
Il constate également que l'article 22 du Pacte s'applique uniquement, questions d'adhésion comprises, aux associations privées. | UN | وتلاحظ كذلك أن أحكام المادة 22 من العهد تنطبق على الجمعيات الخاصة فقط، بما في ذلك لأغراض العضوية. |
2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l'article 4 sont impératives. | UN | ٢ - وتشير اللجنة الى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها. |
Le mandat Shannon indique clairement que les termes d'un traité visant à interdire la production de matières fissiles doivent être examinés dans le cadre des négociations proprement dites. | UN | وتوضح ولاية شانون أن أحكام أي معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية إنما يتعين تناولها أثناء المفاوضات نفسها. |
L'article 28 dispose que les décisions des juridictions d'appel sont contraignantes pour les juridictions inférieures et l'article 31 disposent que des juridictions d'appel sont établies dans chaque province. | UN | وتنص المادة 28 على أن أحكام محاكم الاستئناف مُلزمة للمحاكم الأدنى، وتقضي المادة 31 بإنشاء محاكم استئناف في كل ولاية. |
les dispositions du Guide relatives à la priorité posent toujours le problème en termes de conflit de créanciers garantis concurrents. | UN | وأضاف أن أحكام الأولوية في الدليل تضع دائماً مفهوم الأولوية من حيث تنازع الدائنين المضمونين المتنافسين. |
L'auteur explique que ses dispositions autorisaient son fils à demander la citoyenneté russe. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. |
Il a indiqué que les clauses d'action collective, établies en concertation avec les émetteurs, faciliteraient la restructuration de la dette tout en renforçant les droits des créanciers. | UN | وأبرز أن أحكام العمل الجماعي، التي وُضعت بالتشاور مع مُصدري تلك السندات، ستيّسر إعادة هيكلة الديون، وفي الوقت ذاته على تعزيز حقوق الدائنين. |
Ils sont d'avis que les jugements du Tribunal devraient être définitifs et sans appel. | UN | ويرون أن أحكام المحكمة اﻹدارية ينبغي أن تكون نهائية وباتة. |