ويكيبيديا

    "أن قوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les forces
        
    • les forces de
        
    • par les forces
        
    • que les troupes
        
    • que des forces
        
    • aux forces
        
    • que les militaires
        
    • que des membres des forces
        
    On m'a dit que les forces des Marines en avaient encore pour 10 à 20 minutes. Open Subtitles لقد علمت أن قوات هجوم المارينز لازالت على بعد 10 أو 20 دقيقة
    Mais il va sans dire que les forces des Nations Unies doivent elles-mêmes agir avec le maximum de retenue. UN ولكن من نافلة القول أن قوات اﻷمم المتحدة ذاتها عليها أن تمارس ضبط النفس الى أقصى حد.
    Il a été déterminé que les forces chargées du maintien de la paix doivent être plus qualifiées, mieux entraînées et mieux équipées pour des missions spéciales dans le cadre de chaque opération de maintien de la paix. UN لقد وجد أن قوات صون السلم ينبغي أن تكون مؤهلة ومدربة ومجهزة بدرجة أكبر للمهام الخاصة في كل عملية لصون السلم.
    Les représentants de l'Organisation des Nations Unies ont confirmé, après enquête, que les forces croates n'avaient bombardé aucune de ces villes. UN وأكد التحري الذي أجراه موظفو اﻷمم المتحدة أن قوات كرواتيا لم تقم بقصف أي من هذه البلدات.
    Le massacre de Harbel montre bien que les forces du Front patriotique appliquent activement la directive de leur chef. UN ثم تأتي مذبحة منطقة هاربل لتؤكد حقيقة أن قوات الجبهة عاكفة بنشاط على تنفيذ هذا التوجيه الصادر عن زعيمها.
    La République fédérative de Yougoslavie ne doute pas que les forces de maintien de la paix des Nations Unies soient bien placées pour avoir un tableau réaliste de la situation sur le terrain, et ces rapports ont donc son entière confiance. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير.
    Il semblerait que les forces gouvernementales s'efforcent de consolider et d'améliorer leurs positions dans les provinces de Kwanza Norte et d'Uíge. UN ويبدو أن قوات الحكومة تحاول تدعيم وتحسين موقفها في محافظتي كوانزا نورت وأويجي.
    18. La Commission a établi que les forces de Kadhafi avaient tiré sur les manifestants à Misrata et provoqué des morts et des blessés. UN 18- وخلصت اللجنة إلى أن قوات القذافي أطلقت النار على المتظاهرين في مصراتة، مما أدى إلى سقوط قتلى وجرحى.
    Le Gouvernement a déclaré en outre que les forces de sécurité n'avaient pas arrêté ni interrogé de patients hospitalisés. UN وذكرت الحكومة أيضاً أن قوات الأمن لم تقم باعتقال أو استجواب المرضى الذين يتلقون العلاج الطبي في المستشفيات.
    Il semblerait que les forces de sécurité aient reçu des directives claires de la part du Gouvernement pour empêcher toute réunion politique de cette coalition pendant la période électorale. UN ويبدو أن قوات الأمن تلقت تعليمات واضحة من جانب الحكومة لمنع أي اجتماع سياسي ينظمه هذا التحالف خلال الفترة الانتخابية.
    Un témoin oculaire a déclaré que les forces de sécurité avaient ouvert le feu sans semonce sur les manifestants et qu'il avait vu à côté de lui un adolescent touché par une balle. UN وذكر شاهد عيان أن قوات الأمن لم تصدر أي تحذير قبل استهداف المحتجين، وأنه رأى مراهقاً أصيب بالرصاص إلى جواره.
    Elle a aussi indiqué que les forces de sécurité avaient, à plusieurs reprises, fait un usage excessif de la force. UN وذكرت أيضاً أن قوات الأمن لجأت في مناسبات كثيرة إلى استخدام القوة المفرطة.
    J'ai essayé de viser haut. Plus tard, je me suis rendu compte que les forces de sécurité nous avaient photographiés. On me voyait tirant en l'air. UN لكنني أدركت، في وقت لاحق، أن قوات الأمن التقطت صوراً لنا، وبينها صور لي وأنا أطلق النار في الهواء.
    Dans sa réponse, il a déclaré que les forces de la police et des CRP avaient expulsé les assaillants qui étaient 600 environ. UN وجاء في ذلك الرد، أن قوات الشرطة وقوات شرطة الاحتياطي المركزي طردت المهاجمين، الذين يبلغ عددهم نحو 600 شخص.
    Il ressort des informations les plus récentes que les forces d'Al-Shabaab ont été chassées de la plupart des villes de la région de Galgaduud. UN وتشير أحدث التقارير إلى أن قوات الشباب تم طردها من معظم البلدات في منطقة جلجادود.
    Toutefois, la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies n'a pas été entravée, principalement parce que les forces de sécurité ont limité le blocage des routes par les manifestants. UN ومع ذلك لم يُنكر حق موظفي الأمم المتحدة في حرية التنقل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قوات الأمن حدّت من قدرة المتظاهرين على عرقلة الطرق.
    De nombreuses sources indiquent que les forces de l'ordre et la milice paramilitaire bassidj ont fait un usage excessif de la force contre les manifestants. UN وأشارت مصادر عديدة إلى أن قوات الأمن وقوات الباسيج شبه العسكرية لجأت إلى الاستخدام المفرط للقوة في مواجهة المتظاهرين.
    Je note avec une vive préoccupation que les forces de M. Gbagbo ont continué d'attaquer les civils et de violer les droits de l'homme même après la récente visite du Groupe. UN وألاحظ بقلق خاص أن قوات السيد غباغبو تواصل الاعتداء على المدنيين وانتهاك حقوق الإنسان حتى في أثناء زيارة الفريق مؤخرا.
    les forces de sécurité auraient tiré en l'air et utilisé des gaz lacrymogènes pour disperser la foule. UN ويدعى أن قوات الأمن أطلقت أعيرة نارية في الهواء واستخدمت الغازات المسيلة للدموع لتفريق التجمهر.
    18 églises sont utilisées comme dépôts, dortoirs ou hôpitaux par les forces d'occupation; UN أن قوات الاحتلال تستخدم 18 كنيسة كمستودعات أو أماكن للنوم أو مستشفيات؛
    Le Conseil de sécurité a été informé le même jour que les troupes de la MONUIK positionnées à la frontière entre l'Iraq et le Koweït n'étaient pas en mesure d'opérer et que le retrait aurait pour implication la suspension du mandat. UN وأبلغ مجلس الأمن في اليوم نفسه أن قوات اليونيكوم على الحدود العراقية الكويتية لم تعد قادرة على العمل وأنه سيترتب على الانسحاب توقف ولاية البعثة.
    Il s'agit là d'une preuve irréfutable que des forces maléfiques sont venues de l'au-delà pour bouger tes clés. Open Subtitles من الواضح ، وهذا هو الدليل أن قوات الشر جائت من القبر لنقل مفاتيحك
    Des sources proches du pouvoir et des médias ont imputé l’incident aux forces nationales de libération. UN وأشارت مصادر رسمية وإعلامية إلى أن قوات التحرير الوطنية هي المسؤولة عن الهجوم.
    En réalité, l'explication est que les militaires et les forces de police font tous partie de l'immense appareil oppressif dirigé contre les habitants timorais du pays. UN والتفسير الحقيقي هو أن قوات الجيش والشرطة تشكل جزءا من جهاز القمع الضخم المستخدم ضد سكـان البلد التيموريين.
    Certaines personnes déplacées ont aussi signalé que des membres des forces paramilitaires d'Arkan avaient participé aux expulsions. UN كما أفاد بعض النازحين أن قوات شبه عسكرية تابعة ﻷركان اشتركت في العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد