ويكيبيديا

    "أوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation
        
    • les conditions
        
    • des conditions
        
    • des situations
        
    • les situations
        
    • conditions de
        
    • une situation
        
    • situation de
        
    • situation des
        
    • la condition
        
    • situations de
        
    • leur situation
        
    • des positions
        
    • état
        
    • statut
        
    De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. UN أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً.
    De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. UN أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً.
    les conditions des réfugiés palestiniens au Liban demeurent très précaires. UN ولا تزال أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان مزرية.
    Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. UN وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة.
    La loi permet aux locataires de demander une réduction de loyer dans des situations particulières. UN ويُفسح القانون أمام المستأجرين المجال لطلب تخفيض اﻹيجار في ظل أوضاع محددة.
    L'absence de statistiques aggravait la situation des femmes et des autres minorités. UN وأضافوا أن عدم وجود إحصاءات يزيد أوضاع المرأة والأقليات الأخرى سوءاً.
    I. Aperçu de la situation des femmes détenues au Liban UN أولا: لمحة عامة عن أوضاع السجينات في لبنان:
    Toutefois, il conviendrait de prendre des mesures concrètes pour résoudre des cas spécifiques où la situation est particulièrement critique. UN لكنه رأى ضرورة اتخاذ خطوات محسوسة لايجاد حل لحالات محددة لوحظت فيها أوضاع عوز خاصة.
    Depuis la troisième session extraordinaire, il y a neuf ans, des changements fondamentaux sont intervenus dans la situation de la sécurité internationale. UN ومنذ الدورة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح المعقودة قبل تسع سنوات طرأت تغييرات جوهرية على أوضاع اﻷمن الدولي.
    les conditions réservées aux citadins pauvres sont rarement suffisantes pour assurer cette qualité de vie. UN ونادراً ما تكون أوضاع فقراء المناطق الحضرية كافية لتحقيق نوعية الحياة هذه.
    Conformément au calendrier minutieusement préparé dans la Déclaration de principes, les conditions de vie dans les territoires occupés changeront bientôt. UN وتمشيا مع الجدول الزمني الموضوع بعناية في إعلان المبادئ، ستتغير أوضاع الحياة سريعا في اﻷراضي المحتلة.
    les conditions de vie sont très médiocres et ne pourront qu'empirer de façon catastrophique avec l'arrivée de l'hiver. UN وتتسم أوضاع أولئك الناس بالسوء إلى حد كبير ويقدر لها أن تزداد سوءا بدرجة خطيرة مع بداية فصل الشتاء.
    Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. UN وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة.
    Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. UN ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم.
    La plupart des soldats de l'état partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. UN فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم.
    Quelque 171 millions d'enfants actifs travaillent dans des situations ou des conditions dangereuses et 111 millions d'entre eux ont moins de 15 ans. UN وهنالك 171 مليوناً من العمال الأطفال الذين يستخدمون في ظروف أو أوضاع خطرة، منهم 111 مليون طفل تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    Or, les sociétés de la région privilégient le sexe masculin, ce qui exacerbe les situations de violence contre les femmes. UN وفي هذه المنطقةِ ثقافاتٌ تمنح امتيازات للذكور مما ينشأ عنه أوضاع تفاقم فيها العنف ضد المرأة.
    La plupart de ses habitants viennent de pays et cultures divers et il importe donc de considérer la condition des immigrants. UN إن إسرائيل بلد مهاجرين، هاجرت إليها غالبية سكانها من مختلف البلدان والثقافات مما يقتضي تقييم أوضاع المهاجرين.
    En vertu de cette loi, tous les travailleurs doivent être protégés, quelles que soient leur race, leur nationalité ou leur situation. UN ويقضي هذا القانون بتوفير الحماية لجميع العاملين، بغض النظر عن العرق أو الجنسية أو أي أوضاع أخرى.
    Elle représente un compromis qui tient compte des positions de tous les États Membres. UN وقد كانت حلاً وسطاً أخذ في الحسبان أوضاع جميع الدول الأعضاء.
    De façon générale, les critères de régulation devraient comprendre la durée du séjour dans l'état d'emploi. UN وعموماً، ينبغي أن تشمل معايير تسوية أوضاع هؤلاء المهاجرين مدة الإقامة في الدولة التي يعملون بها.
    Par ailleurs, les tableaux permettent d'indiquer les éventuels changements de statut des étrangers. UN وعلاوة على ذلك يسمح اﻹطار العام باستيعاب التغييرات الممكنة في أوضاع اﻷجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد