De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
les conditions des réfugiés palestiniens au Liban demeurent très précaires. | UN | ولا تزال أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان مزرية. |
Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. | UN | وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة. |
La loi permet aux locataires de demander une réduction de loyer dans des situations particulières. | UN | ويُفسح القانون أمام المستأجرين المجال لطلب تخفيض اﻹيجار في ظل أوضاع محددة. |
L'absence de statistiques aggravait la situation des femmes et des autres minorités. | UN | وأضافوا أن عدم وجود إحصاءات يزيد أوضاع المرأة والأقليات الأخرى سوءاً. |
I. Aperçu de la situation des femmes détenues au Liban | UN | أولا: لمحة عامة عن أوضاع السجينات في لبنان: |
Toutefois, il conviendrait de prendre des mesures concrètes pour résoudre des cas spécifiques où la situation est particulièrement critique. | UN | لكنه رأى ضرورة اتخاذ خطوات محسوسة لايجاد حل لحالات محددة لوحظت فيها أوضاع عوز خاصة. |
Depuis la troisième session extraordinaire, il y a neuf ans, des changements fondamentaux sont intervenus dans la situation de la sécurité internationale. | UN | ومنذ الدورة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح المعقودة قبل تسع سنوات طرأت تغييرات جوهرية على أوضاع اﻷمن الدولي. |
les conditions réservées aux citadins pauvres sont rarement suffisantes pour assurer cette qualité de vie. | UN | ونادراً ما تكون أوضاع فقراء المناطق الحضرية كافية لتحقيق نوعية الحياة هذه. |
Conformément au calendrier minutieusement préparé dans la Déclaration de principes, les conditions de vie dans les territoires occupés changeront bientôt. | UN | وتمشيا مع الجدول الزمني الموضوع بعناية في إعلان المبادئ، ستتغير أوضاع الحياة سريعا في اﻷراضي المحتلة. |
les conditions de vie sont très médiocres et ne pourront qu'empirer de façon catastrophique avec l'arrivée de l'hiver. | UN | وتتسم أوضاع أولئك الناس بالسوء إلى حد كبير ويقدر لها أن تزداد سوءا بدرجة خطيرة مع بداية فصل الشتاء. |
Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. | UN | وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة. |
Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
La plupart des soldats de l'état partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Quelque 171 millions d'enfants actifs travaillent dans des situations ou des conditions dangereuses et 111 millions d'entre eux ont moins de 15 ans. | UN | وهنالك 171 مليوناً من العمال الأطفال الذين يستخدمون في ظروف أو أوضاع خطرة، منهم 111 مليون طفل تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
Or, les sociétés de la région privilégient le sexe masculin, ce qui exacerbe les situations de violence contre les femmes. | UN | وفي هذه المنطقةِ ثقافاتٌ تمنح امتيازات للذكور مما ينشأ عنه أوضاع تفاقم فيها العنف ضد المرأة. |
La plupart de ses habitants viennent de pays et cultures divers et il importe donc de considérer la condition des immigrants. | UN | إن إسرائيل بلد مهاجرين، هاجرت إليها غالبية سكانها من مختلف البلدان والثقافات مما يقتضي تقييم أوضاع المهاجرين. |
En vertu de cette loi, tous les travailleurs doivent être protégés, quelles que soient leur race, leur nationalité ou leur situation. | UN | ويقضي هذا القانون بتوفير الحماية لجميع العاملين، بغض النظر عن العرق أو الجنسية أو أي أوضاع أخرى. |
Elle représente un compromis qui tient compte des positions de tous les États Membres. | UN | وقد كانت حلاً وسطاً أخذ في الحسبان أوضاع جميع الدول الأعضاء. |
De façon générale, les critères de régulation devraient comprendre la durée du séjour dans l'état d'emploi. | UN | وعموماً، ينبغي أن تشمل معايير تسوية أوضاع هؤلاء المهاجرين مدة الإقامة في الدولة التي يعملون بها. |
Par ailleurs, les tableaux permettent d'indiquer les éventuels changements de statut des étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك يسمح اﻹطار العام باستيعاب التغييرات الممكنة في أوضاع اﻷجانب. |