Accès à l'eau salubre et évacuation des eaux fécales | UN | الوصول إلى المياه المأمونة ومرافق ملائمة للتخلص من اﻹفرازات |
Ces écosystèmes font figure d’usager, de régulateurs des eaux et de pourvoyeurs de ressources liées à l’eau douce, y compris les ressources halieutiques. | UN | وهذه النظم اﻹيكولوجية نفسها هي التي تستخدم وتنظم وتوفر الموارد المستندة إلى المياه العذبة، بما فيها مصائد اﻷسماك. |
Accès à l'eau potable en termes de réalisations | UN | الوصول إلى المياه الصالحة للشرب بحسب معدلات الإنجاز |
:: Moindre ruissellement d'herbicides toxiques dans les eaux de surface et les eaux souterraines | UN | :: التقليل من تسرب فائد كميات مبيدات الأعشاب السمية إلى المياه السطحية والجوفية |
Il faut éviter la contamination et la surexploitation des ressources en eau pour garantir un accès permanent à une eau sûre et en quantité suffisante. | UN | وينبغي تجنب تلوث المياه والإفراط في استخراجها بغية ضمان الوصول المستمر إلى المياه المأمونة والكافية. |
Les sites susceptibles d'accueillir ses projets sont recensés après une analyse de l'état de l'environnement, qui permet d'identifier les endroits où l'accès à l'eau est manifestement insuffisant. | UN | وتُحدَّد المواقع المحتملة للمشاريع عن طريق رصد الأوضاع البيئية، ومن ثم تحديد المناطق التي تفتقر بوضوح إلى المياه. |
Il a pris note avec satisfaction des mesures adoptées par les autorités pour assurer l'accès à l'eau potable et à l'éducation. | UN | وأشارت بتقدير إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لضمان إمكانية الوصول إلى المياه النظيفة والتعليم. |
Les femmes rurales ont difficilement accès à l'eau potable. | UN | ولا تصل المرأة الريفية إلى المياه الصالحة للشرب إلاّ بصعوبة. |
Ces peuples devraient disposer des moyens leur permettant de concevoir, d'assurer et de contrôler leur accès à l'eau. | UN | ويجب أن تتوفر للشعوب الأصلية الموارد اللازمة لتخطيط وتنفيذ ومراقبة وصولها إلى المياه. |
Le changement climatique est un phénomène qui met en danger les populations les plus pauvres, menace l'accès à l'eau, aggrave la malnutrition et incite à la violence. | UN | وهو ظاهرة تعرض أفقر الفئات السكانية للخطر وتؤثر على إمكانية الوصول إلى المياه وتؤدي إلى تفاقم سوء التغذية وإلى العنف. |
Les États Membres se sont engagés à accroître l'accès à l'eau et à la rendre plus abordable, et à améliorer les services d'assainissement. | UN | والتزمت الدول الأعضاء بتحسين الوصول إلى المياه بتكلفة ميسورة، وتحسين خدمات التصحاح. |
Environ une personne sur huit dans le monde n'a pas accès à l'eau potable. | UN | ويفتقر كل شخص من أصل ثمانية في العالم تقريبا إلى المياه المأمونة الصّالحة للشّرب. |
En outre, de nombreux projets de l'AIEA ont permis de garantir l'accès à l'eau salubre et de promouvoir la viabilité de l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، ساعد العديد من مشاريع الوكالة على كفالة الوصول إلى المياه النظيفة وتعزيز الاستدامة البيئية. |
Les Palestiniens se voient refuser l'accès à l'eau, aux services sociaux de base, à l'emploi et aux marchés. | UN | كما أن الفلسطينيين محرومون من الوصول إلى المياه والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق. |
On estime la dérive vers les eaux de surface à 10 % des quantités pulvérisées dans le cas des vergers. | UN | وفي التطبيق في بساتين الفاكهة، يقدر أن ينجرف انبعاث مقداره 10٪ من التطبيق إلى المياه السطحية. |
On estime la dérive vers les eaux de surface à 10 % des quantités pulvérisées dans le cas des vergers. | UN | وفي التطبيق في بساتين الفاكهة، يقدر أن ينجرف انبعاث مقداره 10٪ من التطبيق إلى المياه السطحية. |
Il fonce vers les eaux algériennes avec nos soldats à bord, mais ça va provoquer un incident diplomatique s'ils restent pour finir le travail. | Open Subtitles | أنها متجه إلى المياه الجزائرية ،وعلى متنها جنودنا لكن هذا سيسبب مشكلة دوبلوماسية .إذا بقوا من أجل إنهاء المهمة |
Si des matériaux toxiques venaient à contaminer les eaux souterraines ou les fleuves, ce serait une catastrophe pour les réserves en eau potable et d'irrigation de la région. | UN | وفيما لو تسربت المواد السامة إلى المياه الجوفية أو الأنهار، فسوف يشكل ذلك كارثة لإمدادات مياه الشرب والري في المنطقة. |
L'adoption de mesures de réduction de ces dérives de pulvérisation ou la mise en place de zones tampons pourraient faire baisser le pourcentage de produit parvenant aux eaux de surface. | UN | ويجوز أن تسفر تدابير تقليل الانجراف أو المناطق الحاجزة عن وصول نسبة مئوية أصغر إلى المياه السطحية. |
Les participants ont été particulièrement alarmés par les rapports sur la situation dramatique à Gaza, notamment la grave détérioration des conditions sanitaires de la population, la dégradation de l'environnement et le manque d'eau. | UN | وأبدى المشاركون جزعهم بشكل خاص إزاء ما ورد في التقارير عن الحالة المذهلة في غزة، ولا سيما عن التفاقم الخطير في اﻷوضاع الصحية للسكان، وعن تدهور البيئة، واﻹفتقار إلى المياه. |
Compte tenu de sa solubilité dans l'eau, il est rapidement lessivé dans les eaux souterraines et constitue une sérieuse menace pour la contamination des eaux. | UN | ونظراً لذوبانه في الماء، فإنّ الألديكارب يترشّح بيسر إلى المياه الجوفية وهو يهدد بخطر تلويث تلك المياه. |
Les résidus pénètrent dans les eaux souterraines et les rivières, agissent sur la qualité de l'eau potable et mettent en danger les nageurs et les baigneurs. | UN | وتتسرب المخلّفات إلى المياه الجوفية والأنهار وتؤثر في نوعية مياه الشرب وتعرض الأشخاص الذين يسبحون أو يستحمون للخطر. |
16. The level of investment in the water and sanitation sectors reflects the political will behind ensuring access to water and sanitation. | UN | 16- ويعكس الاستثمار في قطاعي المياه والصرف الصحي وجود الإرادة السياسية وراء ضمان الوصول إلى المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Oh, un si beau bateau devrait être sur l'eau, non ? | Open Subtitles | قارب جميل كهذا ينتمي إلى المياه , ألستُ محقاً ؟ |
Ensemble, ils suivent la vague, se faisant entraîner dans les hauts-fonds, où ils pourront les attraper plus facilement. | Open Subtitles | سوية، يَرْكبونَ الامواج، التي يَستعمل لحَمْلهم إلى المياه الضحلةِ وهناك، سَيَصبحُ الصيد أسهل . |