Il devrait en particulier envisager de confier la responsabilité dans ce domaine à un organe gouvernemental approprié de haut niveau. | UN | ويجب عليها بصفة خاصة النظر في أن تعهد بهذه المسؤولية إلى هيئة حكومية مختصة ورفيعة المستوى. |
Il devrait en particulier envisager de confier la responsabilité dans ce domaine à un organe gouvernemental approprié de haut niveau. | UN | ويجب عليها بصفة خاصة النظر في أن تعهد بهذه المسؤولية إلى هيئة حكومية مختصة ورفيعة المستوى. |
En outre, si ces informations ou éléments de preuve sont communiqués à la Commission anticorruption avant la découverte de l'affaire de corruption, la rémission totale de la peine pourrait être accordée. | UN | وإذا قدَّم الشخص هذه المعلومات والأدلة إلى هيئة مكافحة الفساد قبل اكتشاف قضية الفساد، فيمكن أن يحصل على عفو كامل. |
Chaque rapport est ensuite transmis à l'organe conventionnel des Nations Unies compétent, puis diffusé à grande échelle auprès de l'opinion publique. | UN | وبعد ذلك يتم إحالة التقرير إلى هيئة معاهدة الأمم المتحدة المعنية وعرضه على الجمهور. |
Le Comité des représentants permanents auprès d'ONU-Habitat a également été transformé en un organe subsidiaire intersessions du Conseil d'administration. | UN | كما حولت لجنة الممثلين الدائمين لدى موئل الأمم المتحدة إلى هيئة فرعية لمجلس الإدارة فيما بين الدورات. |
La responsabilité pour la délivrance de permis aux sociétés de radiodiffusion et de télévision a été transférée du Ministère des communications à un organisme régulateur indépendant afin de garantir l'impartialité. | UN | وقد نقل الترخيص لشركات البث من وزير الاتصالات إلى هيئة تنظيمية مستقلة لضمان الحياد. |
La plupart d'entre eux exigent de l'appelé qu'il s'adresse à une instance agréée pour effectuer un service de remplacement. | UN | وتطالب معظم البلدان المجند بأن يقدم طلباً لأداء خدمة بديلة إلى هيئة مختصة. |
En vertu d'un accord de service conclu en décembre 2011 entre la Directrice exécutive d'ONU-Femmes et le Bureau, ce dernier fournit dorénavant à l'Entité des services d'audit et d'investigations internes conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière de celle-ci. | UN | 49 - بناءً على اتفاق خدمات عُقد في كانون الأول/ديسمبر 2011 بين المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة ومكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات، يقدّم المكتب الآن خدمات مراجعة الحسابات الداخلية والتحقيقات إلى هيئة الأمم المتحدة للمرأة وفقاً للوائح والقواعد المالية للهيئة. |
Il devrait en particulier envisager de confier la responsabilité dans ce domaine à un organe gouvernemental approprié de haut niveau. | UN | ويجب عليها بصفة خاصة النظر في أن تعهد بهذه المسؤولية إلى هيئة حكومية مختصة ورفيعة المستوى. |
Il serait dès lors difficile d'en octroyer le mandat à un organe existant. | UN | ومن ثم فإنه من الصعب إسناد الولاية الخاصة بها إلى هيئة قائمة. |
Le projet de plan-programme biennal ne sera donc pas soumis à un organe intergouvernemental avant d'être examiné par le Comité du programme et de la coordination. | UN | وبالتالي لن تقدم الخطة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين إلى هيئة حكومية دولية أن تستعرضها لجنة البرنامج والتنسيق. |
Les délais de transmission du différend à la Commission ou au Comité de Conciliation | UN | المهلة الزمنية لإحالة المنازعة إلى هيئة أو لجنة التوفيق. |
Premièrement, la requérante aurait dû demander à la Commission des recours l'autorisation de faire appel des ordonnances de la Haute Cour et de la Cour suprême. | UN | فقد كان بإمكان صاحبة الشكوى، أولاً، أن تطلب إلى هيئة الاستئناف ترخيصاً باستئناف أحكام المحكمة العليا لدى محكمة النقض. |
4. Demande à la Commission du désarmement d'inclure dans son évaluation les questions qui, de l'avis des États Membres, appellent un tel examen; | UN | ٤ - تطلب إلى هيئة نزع السلاح أن تدرج في تقييمها المسائل ذات الصلة التي ترى الدول اﻷعضاء أنها تتطلب هذا الاستعراض؛ |
Dans ces situations, elle devait être autorisée à les traiter sans qu'il soit exigé de recourir à l'organe de recours indépendant ou au tribunal. | UN | وفي حالات كهذه، ينبغي أن يسمح لها بمعالجة الشكاوى دونما حاجة إلى اللجوء إلى هيئة إعادة النظر المستقلة أو إلى المحكمة. |
La Namibie a soumis son dernier rapport périodique à l'organe conventionnel compétent en 2006. | UN | وقدمت ناميبيا تقريرها الدوري الأخير في عام 2006 إلى هيئة المعاهدة المعنية. |
Le Comité des représentants permanents auprès d'ONU-Habitat a également été transformé en un organe subsidiaire intersessions du Conseil d'administration. | UN | وقد تم أيضا تحويل لجنة الممثلين الدائمين لدى موئل الأمم المتحدة إلى هيئة فرعية لما بين الدورات تابعة لمجلس الإدارة. |
Israël a déjà transféré à un organisme autonome l'autorité et la responsabilité de fait à l'égard de plus de 98 % de la population palestinienne de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | وقد قامت إسرائيل بالفعل بنقل السلطة إلى هيئة فلسطينية للحكم الذاتي تمارس سلطتها عمليا على أكثر من ٩٨ في المائة من السكان الفلسطينيين للضفة الغربية وقطاع غزة ومسؤوليتها عنهم. |
Il est souvent fait appel aux tribunaux ou à une instance judiciaire indépendante pour déterminer si la limite a été franchie. | UN | والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد. |
Les informations doivent être adressées à l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) (courriels nailing.xia@unwomen.org et talita.mattos@unwomen.org), le vendredi 29 novembre 2013 au plus tard. | UN | وينبغي إرسال المعلومات إلى هيئة الأمم المتحدة للمرأة (البريد الإلكتروني: nailing.xia@unwomen.org و talita.mattos@unwomen.org) في موعد لا يتجاوز يوم الجمعة 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
Les mêmes principes devraient s'appliquer aux procédures de recours individuel devant un organe international compétent en application du projet d'article 28. | UN | وينبغي تطبيق المبادئ ذاتها على الإجراءات التي تنطوي على لجوء الأفراد إلى هيئة دولية مختصة عملا بمشروع المادة 28. |
Toutes les conclusions, pièces ou informations que l'une des parties fournit au tribunal arbitral sont communiquées à l'autre partie. | UN | وتبلـَّغ جميع البيانات أو المستندات أو المعلومات الأخرى التي يقدّمها أحد الطرفين إلى هيئة التحكيم إلى الطرف الآخر. |
Deuxièmement, les pays ont été tout à fait réticents à céder toute parcelle de leur souveraineté à une autorité supranationale. | UN | ثانيا، أن البلدان ترددت كثيرا في التنازل عن أي عنصر من عناصر سيادتها الرسمية إلى هيئة أكبر. |
Toute modification de ce mandat du dépositaire le transformerait en organe de supervision, ce qui serait une erreur en droit positif, et une évolution indésirable pour le lege ferenda. | UN | وأي تغيير في هذه الولاية من شأنه تحويل الوديع إلى هيئة رصد، وسوف يكون ذلك خطاً وغير مرغوب. |
Nombre d'entre eux ont fourni au Groupe d'experts des informations ou des indications, qui l'ont aidé à s'acquitter de son mandat. | UN | وقد قدم الكثير من هذه المجموعات إلى هيئة الخبراء معلومات وإرشادات كان لها دور هام في أدائها لمهام ولايتها. |
Ces articles ont été remis à l'Autorité chargée de la protection civile après la cessation des hostilités. | UN | ووُهبت هذه المعدات إلى هيئة الدفاع المدني عقب وقف الأعمال القتالية. |
Cependant, l'habilitation des avocats et notaires, qui devait aussi être transférée à une entité indépendante, continue de relever de la Cour. | UN | على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة. |
En particulier, ces enquêtes ne doivent pas être menées par la police ou par les militaires ou sous leur autorité, mais par un organe indépendant. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا توكل هذه التحقيقات إلى الشرطة أو الجيش أو تكون تحت سلطتها، بل أن يُعهد بها إلى هيئة مستقلة. |