Ces mesures visent à renforcer la résilience des banques confrontées à des conditions plus instables sur les marchés financiers. | UN | وتهدف التدابير إلى زيادة مرونة المصارف في مواجهة الظروف الأكثر اضطرابا التي تشهدها الأسواق المالية. |
Les stratégies de pénétration des marchés étaient fondamentales pour certains pays. | UN | وتشكل استراتيجيات النفاذ إلى الأسواق مسألة هامة لبعض البلدان. |
Formule suisse de réduction des droits de douane pour l'accès aux marchés | UN | الصيغة السويسرية لخفض التعريفات في إطار الوصول إلى الأسواق غير الزراعية |
Institutions d'appui favorisant le marché et l'investissement: | UN | المؤسسات التي تمكّن من النفاذ إلى الأسواق وتدعم الاستثمار: |
Institutions d'appui favorisant le marché et l'investissement: | UN | المؤسسات التي تمكّن من النفاذ إلى الأسواق وتدعم الاستثمار: |
La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Les marchés hypothécaires se sont également développés dans les marchés émergents. | UN | كما كانت أسواق الرهن العقاري تنمو في الأسواق الناشئة. |
Membre du Comité directeur du Forum africain des marchés émergents | UN | عضوة اللجنة التوجيهية لمنتدى الأسواق الناشئة في أفريقيا |
La production de maïs et de blé a chuté et les prix des denrées alimentaires se sont envolés sur les marchés internationaux. | UN | إذ أسفر هذا الجفاف عن انخفاض غلات الذرة والقمح وعن ارتفاع أسعار الأغذية ارتفاعا حادا في الأسواق الدولية. |
L'État s'était attaché à utiliser les marchés pour atteindre des objectifs non seulement commerciaux, mais aussi sociaux. | UN | ولم يستهدف الدور الذي أدته الدولة في الأسواق تحقيق الأهداف التجارية فحسب، وإنما أيضاً تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
En poursuivant sa politique de stimulation de la demande intérieure, le pays sera de moins en moins tributaire des marchés extérieurs. | UN | وإذ يواصل بلدها تنفيذ سياسته المتعلقة بتشجيع الطلب الداخلي، فإنه يحد بذلك من اعتماده على الأسواق الخارجية. |
Cette baisse s'explique par la baisse des rendements sur les marchés financiers. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى تدني العوائد في الأسواق المالية. دخل متنوع |
Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. | UN | وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً. |
Il a ensuite accru leur accès aux marchés et réduit les coûts de distribution qui se répercute toujours sur les coûts du prestataire de services. | UN | ثانيا، زاد أيضا من فرص الوصول إلى الأسواق وقلّص تكاليف التوزيع مما أثر بدوره على تكاليف مقدمي الخدمات دون استثناء. |
Même le prix du haut débit commence déjà à descendre en dessous de 10 dollars par mois sur certains marchés. | UN | وحتى أسعار النطاق العريض بدأت تنخفض بالفعل إلى ما دون 10 دولارات شهرياً في بعض الأسواق. |
:: Favoriser les marchés intérieurs grâce à la création de coopératives de travailleuses rurales; | UN | :: تشجيع الأسواق المحلية من خلال إقامة تعاونيات للمرأة العاملة الريفية |
Responsabilité sociale des entreprises pour l'intégration des marchés | UN | المسؤولية الاجتماعية للشركات فيما يخصّ الاندماج في الأسواق |
Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. | UN | ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام. |
Comment les mécanismes fondés sur le marché peuvent-ils contribuer à améliorer les capacités en matière de STI dans les pays en développement? | UN | كيف يمكن للآليات القائمة على الأسواق أن تساهم في تعزيز قدرات البلدان النامية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار؟ |
La distinction entre marché fermé et marché compétitif était importante pour parvenir à un juste équilibre entre réglementation et concurrence. | UN | ومن المهم التمييز بين الأسواق المغلقة والأسواق التنافسية بغية إقامة التوازن اللازم بين التنظيم وتشجيع المنافسة. |
L'activité économique a fortement diminué, la population ayant peur de se rendre au marché ou aux champs. | UN | وشهد النشاط الاقتصادي هبوطا حادا لخوف السكان من الذهاب إلى الأسواق أو العمل في حقولهم. |
Les pays développés devraient, quant à eux, lever les barrières protectionnistes, ouvrant ainsi des débouchés pour les produits des pays en développement. | UN | ودعا إلى وجوب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو حواجزها الحمائية للسماح بوصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
La réfrigération commerciale faisait appel à trois types de systèmes : les appareils autonomes, les condenseurs et les centrales frigorifiques utilisées dans les supermarchés. | UN | وتشمل عمليات التبريد التجارية ثلاث فئات من النظم: المعدات القائمة بذاتها، ووحدات التكثيف، والنظم المركزية المستخدمة في الأسواق المركزية. |
On prévoit que certains des PMA les plus lourdement tributaires des préférences commerciales, comme le Lesotho et Madagascar, essuieront des pertes. | UN | أما الخسائر فتُتوقع في بعض أقل البلدان نمواً الأشد اعتماداً على أفضليات دخول الأسواق مثل ليسوتو ومدغشقر. |
Ainsi, au bout de trois ans, le libre-échange serait rétabli pour le commerce international du coton. | UN | وعلى ذلك، وبعد ثلاث سنوات، يتم استعادة الأسواق الحرة للتجارة الدولية في القطن. |
Les économies de la région étaient également tributaires des exportations destinées aux marchés de l'Europe et des États-Unis touchés par la récession. | UN | كما أن اقتصادات المنطقة معتمدة على الصادرات إلى الأسواق المتباطئة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Bref, je sais où on peut trouver un marché noir de ZX3 : | Open Subtitles | ، على أى حال أعلم بشأن أماكن تواجد بعض الأسواق التي تبيع تلك المادة |
C'est tout particulièrement vrai sur les marchés où une Bourse exerce un monopole ou un quasi-monopole. | UN | وهذا هو الحال، بوجه خاص، في الأسواق التي تمارس فيها بورصة واحدة فقط احتكاراً أو شبه احتكار. |
Les personnes jouissant du statut diplomatique ont accès à un magasin hors-taxe situé à Genève même, à proximité des organisations internationales. | UN | والأشخاص ذوو الوضعية الدبلوماسية يمكنهم النفاذ إلى هذه الأسواق الحرة في جنيف نفسها بالقرب من المنظمات الدولية. |
Le lancement d'un projet sur la surveillance du marché est envisagé, d'abord en Azerbaïdjan, puis dans les pays voisins. | UN | ومن المزمع استهلال مشروع عن مراقبة الأسواق في أذربيجان أولا ثم في البلدان المجاورة. |
Une ville légumes bien calibrés attend chaque les jours les centaines de camions pour les transporter dans les supermarchés. | Open Subtitles | مدينة من الخضراوات الوحدة الحجم تنتظر كل يوم مئات من شاحنات النقل لنقلها الى الأسواق |