Premièrement, la dimension physique: avec 660 000 succursales au total, les services postaux représentaient le plus vaste réseau physique dans le monde. | UN | أولا، البعد المادي: تمثل المكاتب البريدية التي يبلغ عدد مراكزها 000 660 مركز، الشبكة المادية الأوسع في العالم. |
Toutefois, ces résolutions contenaient également des dispositions visant à renforcer la dimension institutionnelle du processus de financement du développement. | UN | بيد أن هذه القرارات تضمنت أيضا أحكاما ترمي إلى تعزيز البعد المؤسسي لعملية تمويل التنمية. |
Cela montre que les objectifs de développement durable ne sauraient être atteints sans le renforcement de la dimension sociale. | UN | وهذا دليل على أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق دون تعزيز البعد الاجتماعي. |
Si c'est vrai, la dimension morale de notre incapacité de fournir aux Nations Unies les moyens nécessaires ne devient que trop évidente. | UN | واذا صح هذا الكلام، يكون البعد اﻷخلاقي لعجزنا عن تزويد اﻷمم المتحدة بالوسائل اللازمة قد اتضح الى أبعد الحدود. |
L'intégration de la dimension sociale dans la politique économique doit donc être automatique. | UN | ولذا، من الضروري إدماج البعد الاجتماعي في السياسة الاقتصادية كشيء مسلَّم به. |
L'intégration de la dimension infrarégionale dans les cadres de dialogue et de coordination semble cependant une nécessité. | UN | بيد أنه يبدو من الضروري أن يتولى نظام للحوار والتنسيق التركيز على البعد دون الإقليمي. |
Ces questions sont au centre de la dimension sociale, le troisième pilier du développement durable. | UN | وتقع هذه القضايا في صلب البعد الاجتماعي، أو الدعامة الثالثة، للتنمية المستدامة. |
Il était également nécessaire de tenir compte de la dimension humaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بعد من مراعاة البعد الإنساني. |
Il était également nécessaire de tenir compte de la dimension humaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بعد من مراعاة البعد الإنساني. |
Thème spécifique : la dimension rurale du développement urbain durable | UN | الموضوعات الخاصة: البعد الريفي في التنمية الحضرية المستدامة |
la dimension rurale du développement urbain durable : Rapport du secrétariat | UN | البعد الريفي في التنمية الحضرية المستدامة: تقرير من الأمانة |
Les commissions régionales contribueraient à traiter de la dimension régionale d'objectifs précis. | UN | وستساعد اللجان الإقليمية على معالجة البعد الإقليمي للأهداف والغايات المتعددة القطاعات. |
Israël est convaincu que la dimension humanitaire de ce problème doit demeurer primordiale dans nos esprits et servir à guider nos délibérations sur cette question. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر. |
Étude sur la dimension locale des politiques de compétitivité industrielle dans certains pays de la région | UN | دراسة عن البعد المحلي لسياسات القدرة التنافسية الصناعية في نخبة من بلدان المنطقة |
Je traiterai de cet aspect dans une autre partie du rapport. | UN | وسوف أتطرق على حدة لهذا البعد من أبعاد التحدي. |
Les aspects du commerce des services relatifs à la mise en valeur des ressources humaines devraient également être pris en compte; | UN | كذلك ينبغي تناول البعد الخاص بتنمية الموارد البشرية في تجارة الخدمات؛ |
Ainsi la liberté d'enseignement, loin d'être une revendication partisane, appartient au noyau intangible du droit à l'éducation. | UN | ولذلك فإن حرية التعليم بعيدة كل البعد عن أن تكون مطلبا متحيّزاً، وتنتمي للنواة الأساسية للحق في التعليم. |
Il fallait étoffer le contenu des obligations nationales et internationales et y inclure une dimension régionale. | UN | ويجب إعطاء الالتزامات الوطنية والدولية المزيد من المحتوى، كما ينبغي تضمينها البعد الإقليمي. |
Elle devrait enfin promouvoir les initiatives de réconciliation à l'échelon local et prendre systématiquement en compte la problématique hommes-femmes. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تشجع التشكيلة مبادرات المصالحة القائمة على المجتمع المحلي وأن تعمِّم البعد الجنساني بصورة كاملة. |
Depuis 2003, l'UNICEF contribue de façon notable à une meilleure compréhension des dimensions sociétales de la programmation de la protection. | UN | ما برحت اليونيسيف تسهم إسهاما كبيرا منذ عام 2003 في تعزيز فهم البعد المجتمعي في إعداد برامج الحماية. |
L'autre volet du désarmement que j'ai mentionné tantôt devrait rester la prérogative de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما البعد الثاني لعملية نزع السلاح الذي أشرت إليه فيما سبق، فينبغي أن يظل بين أيدي الأمم المتحدة. |
Même si l'on ne tient pas compte de l'éloignement, lorsque le volume des transports et des communications est faible, les coûts sont généralement élevés; | UN | وبصرف النظر عن البعد الجغرافي، عادة ما يقترن انخفاض أحجام النقل والاتصالات بارتفاع تكاليف الشحن والاتصالات. |
Le Comité spécial pourrait tenir compte de la question de l'accès au milieu physique dans ses travaux. | UN | وربما تود اللجنة المخصصة أن تدرج ضمن عملها النظر في البعد المتعلق بتهيئة الإمكانات البيئية. |
Une coopération plus étroite accompagnée de financements substantiels reste la clef de la contribution de ces accords au développement. | UN | كما أن التعاون الأعمق المقترن بتمويل كبير يمثل عاملاً رئيسياً في البعد الإنمائي لهذه الاتفاقات. |
Rédaction et révision de documents d'orientation, programmes et lignes directrices nationaux et internationaux sur la torture, l'intégration d'une perspective de genre et la violence contre les femmes. | UN | صياغة ومراجعة وثائق إرشادية وبرامج ومبادئ توجيهية وطنية ودولية بشأن التعذيب، ودمج البعد الجنساني، والعنف ضد المرأة. |
Outre les armes à feu et les grenades à tube, on utilisait aussi des mines et des explosifs commandés à distance. | UN | فإضافة الى الهجمات بالبنادق ومدافع آر. بي. جي.، استعملت اﻵلغام والمتفجرات التي يتم التحكم فيها على البعد. |
En effet, bien que sa dimension militaire reste cruciale, le concept de la sécurité épouse de nos jours des connotations économiques, sociales, humaines et environnementales. | UN | ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية. |