ويكيبيديا

    "التي حددها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fixés par
        
    • définis par
        
    • définies par
        
    • identifiés par
        
    • fixées par
        
    • identifiées par
        
    • recensés par
        
    • établies par
        
    • énoncés dans
        
    • établis par
        
    • fixé par
        
    • relevées par
        
    • recensées par
        
    • établi par
        
    • défini par
        
    Il faudrait pouvoir compter sur des engagements financiers spécifiques à la hauteur et à l'échelle des activités prévues afin de pouvoir atteindre les objectifs fixés par la Conférence. UN وينبغي التعهد بالتزامات مالية محددة تتناسب مع نطاق وحجــــم اﻷنشطة المتصورة لضمان التوصل الى اﻷهداف التي حددها المؤتمر.
    Mais les objectifs définis par la présente conférence ne deviendront réalistes qu'avec la coopération sans réserve des nations du monde. UN بيد أن اﻷهداف التي حددها هذا المؤتمر لن تصبح حقيقة واقعة إلا من خلال التعاون الصادق من جانب جميع دول العالم.
    Le Groupe d’experts a le sentiment que la qualité est médiocre, mais ne sait pas si les machines présentent les caractéristiques définies par le Conseil de sécurité. UN ويشتبه الفريق بأن تكون نوعية هذه الآلات متدنية، غير أنه لا يعرف ما إذا كانت تقع ضمن المواصفات التي حددها مجلس الأمن.
    Par conséquent, aux principes et critères identifiés par l'accord-cadre on ne saurait attribuer un caractère de jus cogens. UN ومن ثم فإنه لا يمكن إضفاء طابع القواعد اﻵمرة على المبادئ والمعايير التي حددها الاتفاق اﻹطاري.
    À l'heure actuelle, l'ONUDI respecte intégralement ou en grande partie neuf des douze normes fixées par le FEM. UN وتمتثل اليونيدو حاليا، بالكامل أو إلى حد كبير، لتسعة من المعايير الاثني عشر التي حددها مرفق البيئة العالمية.
    En 2010, l'Administration du FNUAP a mobilisé l'organisation à tous les niveaux pour trouver une solution aux carences identifiées par les commissaires. UN وفي عام 2010، قامت إدارة الصندوق بحشد جميع المستويات في المنظمة لمعالجة أوجه القصور التي حددها مراجعو الحسابات.
    La rationalisation et la restructuration ne sont pas des fins en soi mais les moyens d'atteindre les objectifs fixés par tous. UN إن الترشيد وإعادة التشكيل ليست أهدافا في حد ذاتها ولكنها وسائل لبلوغ اﻷهداف التي حددها الجميع.
    Israël note avec satisfaction les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et souligne l'importance du rôle des organisations non gouvernementales dans la réalisation des objectifs nationaux. UN وأعلنت أن اسرائيل تلاحظ بارتياح التقدم المحرز في مجال تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتشدد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف الوطنية.
    Les objectifs fixés par le Sommet mondial demeureront d'actualité tant que subsisteront des carences ou des déficiences dans le développement général de l'enfant. UN وقالت إن العمل من أجل اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي سيبقى لازما طالما بقي هناك نقص أو خلل في النمو العام للطفل.
    On trouvera ci-après une liste de thèmes définis par le Rapporteur de pays aux fins de l'examen des treizième à dix-septième rapports périodiques de la Jordanie. UN فيما يلي قائمة بالمواضيع التي حددها المقرر القُطري في سياق النظر في تقارير الأردن الدورية من الثالث عشر إلى السابع عشر.
    On trouvera ci-après une liste de thèmes définis par le rapporteur de pays aux fins de l'examen des treizième à seizième rapports périodiques du Qatar. UN فيما يلي قائمة بالمواضيع التي حددها المقرر القُطري في سياق النظر في تقارير قطر الدورية من الثالث عشر إلى السادس عشر.
    Les cinq dimensions du développement définies par le Secrétaire général doivent servir de base et d'orientation à tous les organes des Nations Unies. UN وينبغي ﻷبعاد التنمية الخمسة التي حددها اﻷمين العام أن تكون أساسا تقوم عليه وتهتدي به أسرة جميع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Elles étaient heureuses de constater que la réponse de l'administration envisageait des plans stratégiques destinés à relever les défis identifiés par l'évaluation. UN وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم.
    :: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité UN :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات
    D'ailleurs, le groupe d'experts indique, en concluant son rapport, que les questions identifiées par le groupe nécessitent un examen plus approfondi. UN وفضلاً عن ذلك، فإن فريق الخبراء ذاته، قد أكد في ختام تقريره أن المسائل التي حددها الفريق تحتاج إلى مزيد من الدراسة.
    Il ressort des statistiques que le Gouvernement américain prend davantage en compte les besoins de réinstallation recensés par le HCR. UN وتشير الاحصاءات إلى أنه سجل ارتفاع في دعم حكومة الولايات المتحدة للاحتياجات التي حددها المكتب في مجال إعادة التوطين.
    L'évaluation a été conduite conformément aux règles et normes d'évaluation établies par le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation. UN وأجري التقييم وفقا لقواعد ومعايير التقييم التي حددها فريق التقييم في الأمم المتحدة.
    Deuxièmement, l'appui international des organismes donateurs et des organisations multilatérales aux programmes nationaux sera indispensable pour atteindre les objectifs énoncés dans le Programme d'action du Caire. UN ثانيا، إن الدعم الدولي من جانب الوكالات المانحة والمنظمات متعددة اﻷطراف للبرامج الوطنية سيكون أساسيا في تحقيق اﻷهداف واﻷغراض التي حددها برنامج عمل القاهرة.
    Ils se fondent sur les objectifs et indicateurs établis par chaque bureau régional pour 2006. UN وهي تستند إلى الأهداف والمؤشرات التي حددها كل مكتب إقليمي لعام 2006.
    Malgré sa prospérité apparente en termes de revenu par habitant, ce pays n'a toujours pas dépassé le seuil de vulnérabilité économique fixé par le Comité des politiques de développement ou le Conseil économique et social. UN وبالرغم من ازدهارها الظاهري على أساس دخل الفرد، قال إن بلده لا يزال لم يتجاوز عتبة الضعف الاقتصادي التي حددتها لجنة السياسات الإنمائية أو التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Recommande que le nécessaire soit fait pour remédier aux insuffisances relevées par le Comité des commissaires aux comptes, le Corps commun d'inspection et l'Ombudsman. UN توصي بمعالجة أوجه القصور التي حددها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة وأمين المظالم.
    Le domaine de l'évaluation du comportement professionnel est l'une des plus grandes faiblesses recensées par l'Inspecteur dans les dispositifs de responsabilisation. UN ويشكل مجال تقييم الأداء أحد أضعف العناصر التي حددها المفتش في هيكل المساءلة.
    2. Le mécanisme établi par la septième Assemblée des États parties a d'abord été utilisé en 2008, puis reconduit chaque année depuis lors. UN 2- العملية التي حددها المؤتمر السابع للدول الأطراف استُخدمت للمرة الأولى في عام 2008 وباتت تستخدم بشكل سنوي بعد ذلك.
    À l'issue d'un examen des réalisations escomptées et des indicateurs de succès, il a été déterminé qu'ils étaient pleinement conformes au mandat défini par le Conseil de sécurité. UN وقد أكد استعراض للإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على أنها تتفق تماما مع الولاية التي حددها مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد