Il relève aussi avec préoccupation que le texte du Protocole facultatif est peu connu du public. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لتدني مستوى التوعية بالبروتوكول الاختياري في أوساط الجمهور عامة. |
Un site Web et des outils appropriés seront conçus pour faciliter la participation du public. | UN | وسيتم تصميم صفحة إنترنت مخصصة وأدوات مناسبة لتسهيل إدراج مساهمات عامة الجمهور. |
Le Président a également déclaré que les médias avaient un rôle central à jouer en informant objectivement le public des activités du Gouvernement. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى أن وسائط الإعلام تقوم بدور أساسي في إطلاع الجمهور بصورة موضوعية على أنشطة الحكومة. |
le public est associé aux recherches d'enfants disparus. | UN | ويشرك النظام الجمهور في البحث عن الأطفال المفقودين. |
Le soutien énergique apporté par la ville de Shizuoka et la participation massive de la population mobilisée par la ville ont été vivement salués. | UN | وحظي بإشادة عالية الدعم القوي المقدم من مدينة شيزوكا للمؤتمر، بما في ذلك مشاركة الجمهور الواسعة التي حشدتها المدينة. |
Suite à la privatisation de ces locaux, l'institution a été forcée de déménager, et ses nouveaux locaux sont difficilement accessibles au public. | UN | واضطرت المؤسسة للانتقال إلى موقع جديد بسبب خصخصة الموقع السابق؛ وليس من السهل على الجمهور الوصول إلى الموقع الجديد. |
La non-incrimination devrait commencer par un travail sur l'image des migrants auprès du public. | UN | وقالت إن إلغاء هذا التجريم ينبغي أن يبدأ بتغيير نظرة الجمهور إلى المهاجرين. |
Les données seront mises à la disposition du public sur Internet. | UN | وستكون البيانات متاحة ليطلع عليها الجمهور على شبكة الإنترنت. |
En outre, des ONG mènent des programmes de sensibilisation du public à la question de la violence envers les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تنشط المنظمات غير الحكومية في تنظيم برامج توعية الجمهور بمسألة العنف ضد المرأة. |
Les données seront mises à la disposition du public sur Internet. | UN | وستكون البيانات متاحة ليطلع عليها الجمهور على شبكة الإنترنت. |
Soustraire des expressions créatives à l'accès du public est donc un moyen de restreindre la liberté artistique. | UN | وبالتالي، فإن حرمان الجمهور من الوصول إلى أشكال التعبير الإبداعية يمثل طريقة لتقييد الحرية الفنية. |
Cependant, l'application de certaines de ses décisions a suscité des réactions violentes du public. | UN | ومع ذلك، أثار تنفيذ بعض القرارات التي اتخذتها ردود فعل عنيفة لدى الجمهور. |
Ce n'est pas nécessairement le public visé qui suit | UN | لا يحضر الجمهور المناسب بالضرورة التدريب في القاعات الدراسية |
Les médias, qui informent le public des actes de terrorisme, jouent un rôle crucial et leur capacité de fonctionnement ne saurait être exagérément limitée. | UN | وتضطلع وسائط الإعلام بدور في إبلاغ الجمهور بالأعمال الإرهابية، من ثم لا ينبغي بلا داع تقليص قدرتها على العمل. |
Ce n'est pas nécessairement le public visé qui suit | UN | لا يحضر الجمهور المناسب بالضرورة التدريب في القاعات الدراسية |
La mise en commun des ressources de diverses institutions permettra de mobiliser une masse critique de moyens et d'élargir le public visé. | UN | وسيتيح تجميع موارد الاتصال المتوفرة لدى مؤسسات عدة في تكوين كتلة حرجة من إمكانات التواصل وتوسيع قاعدة الجمهور المستهدف. |
Il constate toutefois avec inquiétude que la Convention reste peu connue des enfants et de la population dans son ensemble. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لكون الوعي بالاتفاقية لا يزال محدوداً لدى الأطفال وعامة الجمهور. |
Ils ont ainsi largement contribué à instaurer la confiance dans le processus électoral parmi la population. | UN | وقد ساهمت جهودهم إلى حد كبير في بناء ثقة الجمهور في العملية الانتخابية. |
Ce bulletin est adressé aux organes de presse et au public. | UN | وترسل الرسالة الإخبارية إلى المنظمات الإعلامية وأفراد من الجمهور. |
Cependant, nous ne nous sommes pas arrêtés à ce stade vu la nécessité de sensibiliser l'opinion publique. | UN | بيد أننا لم نتوقف عند هذا الحــد، إذ كان هناك ادراك بأنه يتعين توعية الجمهور. |
Les publics visés par la formation étaient notamment les administrations et les communautés locales, les personnalités locales et les médias. | UN | ومن بين فئات الجمهور المستهدفة بالتدريب هناك هيئات الحكم المحلي والمجتمعات المحلية والقيادات الأهلية ووسائط الإعلام. |
Ce processus implique des campagnes de sensibilisation sur le nouveau rôle du service publique auprès des fonctionnaires et du grand public. | UN | وتنطوي هذه العملية على حملات توعية لكل من موظفي الخدمة المدنية وعامة الجمهور بالدور الجديد للخدمة العامة. |
Des témoins ont identifié un policier en civil, Bozo Peric, que l'on a vu tirer dans la foule. | UN | وقد تعرف الشهود على بوزو بيريتش، أحد أفراد الشرطة السرية وشوهد وهو يطلق النار على الجمهور. |
En effet, les nouvelles technologies sont en train de modifier l'interaction entre le public et ceux qui travaillent dans les administrations publiques. | UN | ولا بد من القول إن هذه التكنولوجيات الجديدة تحدث تغييراً في أسلوب تفاعل الجمهور مع العاملين في الإدارات العامة. |
Il a été ajouté que seul le principe de l'indemnisation avait été retenu et que son application serait difficile et supposerait en particulier de faire adopter cette nouvelle conception par les citoyens. | UN | وأُضيف أن مبدأ التعويض هو الذي قبل لكن تنفيذه سيكون صعباً؛ ويفترض بوجه خاص أن يقبل الجمهور هذا المفهوم الجديد. |
L'attrait particulier de ces phénomènes permet d'impliquer le grand public. | UN | وقد أدى اهتمام الجمهور بأضواء الشمال إلى مشاركته في هذا المشروع. |
Les débats d'audience sont publics de sorte que quiconque peut y assister. | UN | فجلسات المحكمة تكون مفتوحة لعموم الجمهور ليكون بوسع أي شخص حضورها. |
Plus de fans vous avez, plus longtemps vous continuez, en jouant devant un public bien chaud. | Open Subtitles | وكلما زاد من يرافقوك، طالت فترة مشاركتك، وازداد إعجاب الجمهور الذي تعزف لهم. |
Il faudra couvrir les fenêtres, pour les spectateurs les plus curieux, mais ça ira. | Open Subtitles | يجب أن نغطّي النوافذ ستشوش الجمهور الاكثر فضولاً و لكنها ستعمل |