ويكيبيديا

    "العرفية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • coutumières
        
    • coutumier
        
    • coutumiers
        
    • coutumière
        
    • traditionnelles
        
    • traditionnels
        
    • martiale
        
    • coutumes
        
    • coutume
        
    • siège
        
    • 'exception
        
    • traditionnelle
        
    • décrétée
        
    Il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. UN ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية.
    Ignorant souvent le droit écrit applicable, ils suivent les règles coutumières, voire la charia. UN ونظرا لجهلهم القانون المدوّن الواجب التطبيق، فإنهم يطبّقون القواعد العرفية والشريعة.
    Le Gouvernement ougandais a également mené des programmes de sensibilisation à l'excision féminine et autres pratiques coutumières néfastes. UN كما تداوم حكومة أوغندا على تنفيذ برامج توعية بشأن ختان اﻹناث وغيره من الممارسات العرفية السلبية.
    Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. UN لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية.
    Parfois elle renonçait à son statut civil coutumier pour obtenir la liquidation de la succession. UN وأحيانا تتنازل الزوجة عن حالتها المدنية العرفية حتى يتسنى البت في الإرث.
    Toutefois, conserver les systèmes coutumiers d'accès à la terre peut entraîner une aggravation de l'assujettissement des femmes. UN غير أن الإبقاء على الأنظمة العرفية المتبعة للحصول على الأرض يمكن أن يعزز أيضا حالة تبعية النساء.
    Ils ne bénéficient pas nécessairement d'une reconnaissance juridique mais tirent leur force du respect de l'autorité coutumière. UN وهذه المحاكم القروية لا تحظى بالضرورة بأي اعتراف قانوني، بل أنها تستند بالأحرى إلى احترام السلطة العرفية.
    3. Activités de mobilisation de capitaux intégrant les pratiques coutumières dans l'économie moderne chez les Tolais de Papouasie-Nouvelle-Guinée 22 UN تعبئـة رؤوس اﻷمـوال فيمـا بيـن شعـب طـولاي في بابـوا غينيا الجديدة: إدماج الممارسات العرفية في الاقتصاد الحديث
    Le Gouvernement ougandais a également mené des programmes de sensibilisation à l'excision féminine et autres pratiques coutumières néfastes. UN كما تداوم حكومة أوغندا على تنفيذ برامج توعية بشأن ختان اﻹناث وغيره من الممارسات العرفية السلبية.
    Il avait une dimension juridique, en ce qu'il devait être traduit en normes juridiques contraignantes, incluant les normes coutumières. UN وله بعد قانوني من حيث إنه يحتاج إلى أن يترجم في قواعد قانونية ملزمة، تشمل القواعد العرفية.
    Les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. UN ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع.
    On peut être amené à modifier encore les lois coutumières si elles sont en contradiction avec les normes et les règles touchant aux droits de l'homme. UN كما أنه قد يلزم تعديل القوانين العرفية إذا تعارضت مع قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان.
    De grands progrès ont également été accomplis dans l'identification des règles coutumières pertinentes. UN كما أحرز تقدم كبير في تحديد القواعد العرفية ذات الصلة.
    L'application des règles coutumières aboutit à des distorsions, voire à des résultats inéquitables. UN ويسفر تطبيق القواعد العرفية عن تشوهات، بل عن مظالم.
    Le droit coutumier et les croyances étaient de même pleinement protégés. UN وقال إن القوانين والمعتقدات العرفية تتمتع بالحماية التامة أيضاً.
    La coexistence du droit écrit et du droit coutumier est troublante, car ce dernier est très préjudiciable aux femmes. UN فالعمل بالقوانين المكتوبة والقوانين العرفية يثير القلق، بما أن القوانين الأخيرة يمكن أن تضر بالمرأة.
    Comme il est d'usage, la Commission devrait commencer par examiner minutieusement les règles de droit coutumier et conventionnel sur la question. UN وكما جرت الممارسة المعهودة، ينبغي أن تبدأ اللجنة بدراسة دقيقة للقواعد العرفية وقواعد المعاهدات فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Elle croit comprendre que différents droits coutumiers s'appliquent à différents groupes ethniques. UN وعلى حد علمها، تنطبق القوانين العرفية المختلفة على مختلف المجموعات الإثنية.
    Dans de nombreux cas, il existe une pluralité sur le plan juridique, notamment lorsque des formes d'occupation établies par la loi se superposent à des régimes coutumiers. UN وكثيراً ما تتعايش نظم قانونية متنوعة، مثلاً عندما تركَّب فئات الحيازة القانونية على النظم العرفية.
    Assurer la participation pleine et entière des femmes à la révision du droit et des usages coutumiers, et décourager la persistance des pratiques préjudiciables aux droits des femmes UN ضمان مشاركة النساء مشاركة كاملة في مراجعة القوانين والممارسات العرفية والحض على التخلي عن الممارسات الضارة بحقوق المرأة
    Ce projet est basé sur la jurisprudence du Comité et en codifie la pratique coutumière. UN وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية.
    En effet, les normes traditionnelles relatives à la taille de la famille ont considérablement marqué jusqu'à un passé récent la structure familiale algérienne. UN إن القواعد العرفية المتعلقة بحجم اﻷسرة ظلت في الواقع ظاهرة إلى حد بعيد في الهيكل العائلي الجزائري، حتى الماضي القريب.
    Toute partie à un litige devant des tribunaux traditionnels et coraniques ne peut être partie à ce litige qu'avec son libre consentement. UN لا يحضر أي طرف معترض في المحاكم العرفية ومحكام الشريعة الإسلامية مدوالات الدعاوى القضائية إلا بموافقته الحرة.
    La loi martiale autorise par exemple les fouilles et perquisitions sans mandat et la détention sans mandat pendant une durée de sept jours. UN فعلى سبيل المثال، يجيز قانون الأحكام العرفية عمليات التفتيش والمصادرة دون إذن والاحتجاز دون إذن لمدة سبعة أيام.
    Les traditions culturelles et les us et coutumes sont souvent utilisés pour justifier de telles pratiques inacceptables et destructrices. UN وكثيرا ما تستخدم العادات الثقافية والقوانين العرفية والممارسات الدينية لتبرير هذه الممارسات غير المقبولة والهدامة.
    La coutume voulait que les biens acquis avant le mariage restent la propriété de la famille. UN وتدعم الممارسة العرفية المبدأ القائم على أن الملكية المكتسبة قبل الزواج تبقى ملكا لﻷسرة.
    Le Gouvernement réagissant de manière excessive, a déclaré l'état de siège dans le département de Totonicapán. UN وعلى إثر ذلك، قامت الحكومة، بصورة اتسمت بالمغالاة، بإعلان الأحكام العرفية داخل محافظة توتونيكبان.
    Un comité est établi pour examiner les lois d'exception avant leur mise en œuvre: UN ويوجد لجنة لدراسة تطبيق الأحكام العرفية قبل فرضها حيث:
    Cependant, le système juridique pluraliste de la Zambie, qui plonge ses racines dans la culture essentiellement traditionnelle du pays et son histoire coloniale, permet la coexistence du droit écrit et du droit coutumier. UN ومع ذلك فان النظام القانوني التعددي في زامبيا الذي يستمد جذوره من الثقافات التقليدية المسيطرة ومن التاريخ الاستعماري للبلد، يسمح بالتعايش بين القوانين القضائية والقوانين العرفية.
    La situation est explosive, la loi martiale a été décrétée. Open Subtitles نظراً للأحوال المضطربة، فقد فُرضت الأحكام العرفية منذ ساعتين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد