Le Qatar suggère en de nombreuses occasions d'utiliser le passé plutôt que le présent. | UN | هناك العديد من الاقتراحات من قطر إلى استخدام الفعل الماضي بدلا من المضارع. |
Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Il suffit de se rappeler l'infâme liste des hauts fonctionnaires érythréens que l'Éthiopie a publiée l'année dernière. | UN | ويتضح هذا بجلاء من القائمة المشينة بأسماء كبار المسؤولين في الحكومة الإريترية التي نشرتها إثيوبيا في العام الماضي. |
Ces régimes et sanctions se sont multipliés l'année dernière. | UN | وقد شهدت هذه النظم والجزاءات زيادة في العام الماضي. |
Pour le seul mois dernier, des tentes d'habitation abritant plus de 30 Palestiniens, un logement à Jérusalem-Est, une station-service et un magasin ont été démolis. | UN | ففي الشهر الماضي فقط، كان أكثر من 30 فلسطينياً يسكنون في خيام، حيث هُدم منزل في القدس الشرقية ومحطة لبيع الوقود ودكان. |
La police kosovare est immédiatement intervenue et a largement contribué à maintenir l'ordre par rapport à la manifestation de l'an dernier. | UN | واستجابت شرطة كوسوفو على الفور لهذه الحوادث وساهمت إلى حد بعيد في إدارة الحدث بصورة أكثر سلمية مقارنة بالعام الماضي. |
L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. | UN | أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي. |
Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
On ne peut changer le passé, mais bien en tirer les enseignements : les États doivent coopérer entre eux en vue d'instaurer un monde libéré du cauchemar nucléaire. | UN | وفي حين أنه لا يمكن تغيير الماضي فهو يمكن أن يلقننا دروسا: يجب أن تعمل الدول معا من أجل عالم خال من الكوابيس النووية. |
Le Qatar suggère en de nombreuses occasions d'utiliser le passé plutôt que le présent. | UN | هناك العديد من الاقتراحات من قطر إلى استخدام الفعل الماضي بدلا من المضارع. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Ces arrangements n'ont cependant pas tous été conclus l'année dernière. | UN | ومع ذلك فإن كل هذه الترتيباب لم تتخذ في العام الماضي. |
En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. | UN | وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل |
L'année dernière, ce chiffre était de 11,4 millions seulement. | UN | وفي العام الماضي فعل ذلك ١١,٤ مليــون شخص فقـط. |
L'année dernière, nous avons été comblés par un rapport venant à temps. | UN | ولقد أسعدنا الحظ في العام الماضي بأن وصلنا التقرير في حينه. |
Le problème qui perdurait au Moyen-Orient a pris un nouveau tournant au cours du dernier mois. | UN | لقد اتخذت مشكلة الشرق اﻷوسط الممعنة في القدم إتجاها جديدا في الشهر الماضي. |
Les machines-outils ont changé de place par rapport à l'état des lieux dressé l'an dernier. | UN | وتغيرت مواضع آلات القطع عما كانت عليه في القوائم السابقة التي أخذت في العام الماضي. |
Le mois dernier, nous avons envoyé une équipe médicale au Sahara occidental, et des observateurs militaires coréens se rendront dans quelques jours en Géorgie. | UN | وفي الشهر الماضي أوفدنا وحدة طبية إلى الصحراء الغربية وفي غضون بضعة أيام سيصل مراقبون عسكريون كوريون إلى جورجيا. |
La République du Bélarus participe également à l'exploration spatiale, et ses activités d'exploration spatiales remontent aux années 1960. | UN | وجمهورية بيلاروس معنية أيضاً باستكشاف الفضاء، ويعود تاريخ نشاطها في هذا المجال إلى فترة الستينات من القرن الماضي. |
Les lois, les politiques et les programmes présentant cette neutralité peuvent involontairement faire perdurer les conséquences d'une discrimination passée. | UN | فالقوانين والسياسات والبرامج المحايدة جنسانيا قد تُديم عن غير قصد عواقب ما وقع من تمييز في الماضي. |
Tel était le sens de la proposition faite par la délégation canadienne l'année précédente. | UN | وقد كان هذا معنى الاقتراح الذي تقدم به وفد كندا في العام الماضي. |
Conformément à son mandat, le Groupe de travail tiendra compte de toutes les vues et propositions pertinentes passées, présentes et futures. | UN | ويضع الفريق العامل في الاعتبار، عملاً بولايته، جميع الآراء والمقترحات ذات الصلة المقدمة في الماضي والحاضر والمستقبل. |
En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. | UN | وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى. |
Ces services étaient précédemment dispensés par le Service administratif du Département de l'administration et de la gestion. | UN | وكانت هذه الخدمات تقدم إلى المكتب في الماضي من المكتب التنفيذي ﻹدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم. |
Cependant, il est important que ces mécanismes tirent les leçons des réussites et des échecs passés. | UN | إلا أنه من الأهمية بمكان أن تتعلم هذه الآليات من نجاحات وإخفاقات الماضي. |
L'année écoulée a été marquée par des actes terroristes sans précédent perpétrés dans diverses régions du monde. | UN | ولقد تميز العام الماضي بوقوع أعمال إرهابية لم يسبق لها مثيل في مختلف أجزاء العالم. |
Toutefois, bien des résolutions antérieures de l'Assemblée générale se sont révélées inutiles. | UN | ومـــع ذلك، فإن عددا من قرارات الجمعية العامة فـــي الماضي لم يكن مفيدا. |
Le mois écoulé a été riche en événements en Bosnie-Herzégovine, comme en témoigne le présent rapport. | UN | فقد كان الشهر الماضي حافلا باﻷحداث في البوسنة والهرسك، كما يتضح من التقرير. |
Cette approbation a déjà été accordée à des pays non membres du Commonwealth pour le traitement de demandes adressées au Botswana. | UN | وقد مُنحت هذه الموافقة في الماضي إلى بلدان غير أعضاء في الكومنولث، حسب الاقتضاء، لتنفيذ الطلبات الواردة. |
Si tous les gouvernements soumettaient leurs rapports, une analyse des tendances régionales pourrait être menée, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي. |