ويكيبيديا

    "المداولات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • délibérations
        
    • débats
        
    • débat
        
    • travaux
        
    • discussions
        
    • procédure
        
    • examen
        
    • délibération
        
    • conférences
        
    • délibéré
        
    Le Kazakhstan a accueilli deux des cycles de négociations en 2013 et est prêt à aider les délibérations futures. UN واستضافت كازاخستان جولتين من المفاوضات في عام 2013، وهي على استعداد للمساعدة في المداولات المستقبلية.
    On a moins fréquemment recours aux rapports écrits et les délibérations prennent beaucoup plus la forme de vrais débats. UN وأصبح اللجوء الى البيانات المكتوبة أقل تواترا أما المداولات فإنها تزداد قربا من طابع الحوار.
    Elles ne feraient guère qu'intensifier le caractère polémique qu'ont nos délibérations ici. UN فهي لن تؤدي إلا الى زيادة حدة النقاش في المداولات التي نجريها هنا.
    Ses débats sont également la suite immédiate de la Quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. UN ثم قال إن المداولات قد جاءت في أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا.
    Aujourd'hui, toutes les questions essentielles sont débattues au Parlement, et le débat se concrétise en action grâce aux canaux démocratiques. UN وفي الوقت الحاضر، تجري مناقشة جميع اﻷمور اﻷساسية في البرلمان وتترجم المداولات إلى عمل من خلال القنوات الديمقراطية.
    Un compte rendu de cette seconde phase des travaux figure à la section III ci-après. UN وترد نتيجة هذه المرحلة من المداولات في الفرع الثالث من هذا التقرير.
    Il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. UN ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة.
    La structure du rapport est inchangée et elle reflète les principales questions soulevées durant les délibérations. UN وذكر أن التقرير يوافق الشكل المعتاد ويورد المسائل الرئيسية التي أثيرت خلال المداولات.
    Les États occidentaux ont indiqué qu'il serait plus productif de poursuivre les délibérations sous forme de consultations plutôt qu'au Comité spécial. UN أما الدول الغربية فقد ارتأت أن مواصلة المداولات من خلال المشاورات لا من خلال اللجنة المخصصة ذاتها أمر أكثر جدوى.
    Il a été convenu que ces éléments seraient une base utile pour organiser les délibérations de fond du Groupe pendant la session. UN وتم الاتفاق على أن تشكل هذه العناصر أساساً مفيداً في تنظيم المداولات الموضوعية التي سيجريها الفريق أثناء الدورة.
    Néanmoins, le Président pense que les communiqués de presse doivent préserver l'équilibre des déclarations faites en séance et faire ressortir l'essentiel des délibérations. UN غير أنه يرى مع ذلك أن النشرات الصحفية ينبغي أن تحفاظ على توازن البيانات المدلى بها في الجلسات وأن تبرز جوهر المداولات.
    Les enseignements fournis par les mécanismes financiers d'autres conventions et protocoles tiennent une place importante dans ces délibérations. UN ومن القضايا المهمة في هذه المداولات الخبرة المكتسبة من الآليات المالية في أطر الاتفاقيات والبروتوكولات الأخرى.
    Ces trois jours, vous avez fait montre de grandes compétences en conduisant ces importantes délibérations avec prudence et sensibilité. UN لقد أظهروا، طيلة الأيام الثلاثة الماضية، مقدرة عظيمة على إدارة هذه المداولات الهامة بحكمة وحساسية.
    Il comprend des éléments qui exigent clairement d'autres délibérations. UN فهو يتضمن عناصر تتطلب بشكل واضح المزيد من المداولات.
    Le non-document du Président du Groupe de travail II peut servir utilement de point de départ à de nouvelles délibérations en la matière. UN ويمكن أن تشكل الورقة غير الرسمية التي أعدها رئيس الفريق العامل الثاني أساسا طيبا لإجراء مزيد من المداولات.
    Le Comité pourrait également contribuer de façon majeure aux débats en cours à l'ONU sur l'élaboration de ce programme. UN ويمكن للجنة أيضا أن تقدم إسهامات هامة في المداولات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن صياغة هذه الخطة.
    À sa trentième session, le Groupe de travail a proposé que les débats de sa trente et unième session portent principalement sur ces mécanismes. UN وقد اقترح الفريق العامل، في دورته الثلاثين، أن تركز المداولات التي ستجري خلال دورته الحادية والثلاثين على هذه الآليات.
    Ces données sont également essentielles, et il faut espérer que le Secrétariat pourra les fournir au cours du débat. UN وﻷن هذه أيضا معلومات حيوية فهو يأمل في أن تقدمها اﻷمانة العامة في سياق المداولات.
    Les membres du Comité spécial devraient se rendre compte que les travaux de celui-ci contribuent à renforcer le rôle de l'Organisation. UN وينبغي أن يدرك الأعضاء أن من شأن المداولات التي تجرى في اللجنة الخاصة المساعدة في تعزيز دور المنظمة.
    La procédure en cette affaire a été suspendue en 2001. UN وفي عام 2001، أرجئت المداولات في هذه القضية.
    Par ailleurs, le thème de l'assistance aux victimes nécessiterait un examen bien plus approfondi. UN وإضافة إلى ذلك، فإن موضوع مساعدة الضحايا موضوع سيحتاج إلى مزيد من المداولات.
    Les organisations régionales sont bien placées pour intervenir plus rapidement que les procédures de délibération du Conseil de sécurité ne le permettent. UN إن المنظمات الإقليمية في وضع أفضل يمكنها من التدخل بشكل أسرع مما تسمح به المداولات في مجلس الأمن.
    Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. UN وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية.
    Nous avons, à l'évidence, beaucoup délibéré. UN ومن الواضح أننا أجرينا كثيرا من المداولات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد