Analyse des postes pouvant faire l'objet de nouvelles réductions | UN | تحليل للوظائف التي من المرغوب المضي في تخفيضها المعايير |
De fait, la priorité du Ministère de la santé est de faire face aux faiblesses structurelles de la gestion du SUS. | UN | ففي الواقع، تولي وزارة الصحة الأولوية إلى المضي قدماً لمعالجة أوجه القصور الإدارية والهيكلية للنظام الصحي الموحد. |
Le droit ne peut continuer à être appliqué de façon sélective dans cette affaire. | UN | ولا يمكن المضي في تطبيق القانون بشكل انتقائي في هذه القضية. |
La défense examine encore les éléments de preuve, après quoi le juge décidera s'il y a lieu ou non de poursuivre. | UN | وما زال الدفاع يستعرض الأدلة المادية، ويقرر القاضي بعدها ما إذا كان يتعين المضي في المحاكمة أم لا. |
En l'absence d'un consensus sur la manière de procéder, une convention ne devrait pas être la seule option possible. | UN | وفي غياب توافق في الآراء بشأن سبل المضي قدماً، لا ينبغي أن تكون الاتفاقية هي الخيار الوحيد المطروح. |
De même, la collecte de données faisait obstacle à la recherche d'une meilleure compréhension de la voie à suivre. | UN | وبصورة مماثلة، لا يزال العثور على بيانات متاحة يمثل حجر عثرة لتحديد الفرص وفهم سُبُل المضي قدما. |
Constituer un réservoir de professionnels compétents capables de faire avancer le programme de la Plateforme. | UN | تشكيل مجموعة من المهنيين المهرة قادرة على المضي قدماً ببرنامج عمل المنبر |
Ces initiatives illustrent davantage encore notre intention de tout faire pour contribuer à éliminer les armes nucléaires dans le monde entier. | UN | هذا كله دليل إضافي على اعتزامنا المساعدة على المضي قُدما صوب بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية عالمياً. |
Nous demandons à toutes les parties de faire en sorte que l'application se poursuive sans heurt et sans retard, conformément au calendrier convenu. | UN | ونطلب إلى جميع اﻷطراف كفالة المضي في تنفيذ هذا الاتفاق على نحو سلس ودون تأخير، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه. |
Il prie les parties de faire de nouveau appel à la volonté et à la sagesse nécessaires pour progresser sans tarder conformément aux accords déjà signés. | UN | وناشد اﻷطراف أن تلجأ مجددا إلى الحكمة وأن تبدي الرغبة في المضي قدما دون تأخير، عملا بالاتفاقات التي جرى التوقيع عليها. |
Elle entend continuer à l'avenir de collaborer étroitement avec ce mécanisme international. | UN | وتعتزم روسيا المضي مستقبلاً في التعاون الوثيق مع الآلية الدولية المذكورة. |
s'ils n'ont pas à en répondre ni à en assumer les conséquences, les auteurs de crimes odieux ne feront que continuer de les perpétrer. | UN | فعدم المحاسبة على عواقب ارتكاب الجرائم البشعة ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات المضي في ارتكاب مزيد من هذ الجرائم. |
Il convient toutefois de continuer à déterminer les moyens pratiques de mettre en place et de renforcer ces partenariats. | UN | غير أنه توجد حاجة إلى المضي في تحديد السبل العملية لتحقيق هذه الشراكات أو تعزيزها. |
La Mission souligne que le Procureur est fermement résolu à poursuivre l'instruction de l'affaire Carpio Nicolle malgré les difficultés rencontrées. | UN | وتشير البعثة الى تصميم وكيل النيابة على المضي قدما في التحقيق في قضية كاربيو نيكولي رغم الظروف المشار اليها. |
En conséquence, le Secrétaire a demandé au Comité mixte s'il souhaitait poursuivre l'examen de cette question. | UN | وعليه، طلب اﻷمين إلى المجلس أن يقرر ما إذا كان يود المضي في مناقشة هذه المسألة. |
En 1995, une réunion avait également eu lieu avec le Secrétaire général, et il était prévu de poursuivre cette pratique chaque année. | UN | وفي عام ٥٩٩١ تم أيضا عقد اجتماع مع اﻷمين العام ويُعتزم المضي في هذه الممارسة على أساس سنوي. |
Néanmoins, les principaux partis politiques ne sont pas d'accord sur la façon de procéder. | UN | إلا أن الأحزاب السياسية الرئيسية ما زالت منقسمة بشأن سبل المضي قدما بها. |
De même, la collecte de données faisait obstacle à la recherche d'une meilleure compréhension de la voie à suivre. | UN | وبصورة مماثلة، لا يزال العثور على بيانات متاحة يمثل حجر عثرة لتحديد الفرص وفهم سُبُل المضي قدما. |
Quand vous avez fini, vous pouvez passer au chapitre 24. | Open Subtitles | إذا الانتهاء، يمكنك المضي قدما إلى الفصل 24. |
Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. | UN | وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة. |
Ces événements permettent également de mettre l'accent sur la nécessité de développer davantage les accords et les arrangements déjà réalisés. | UN | وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل. |
Ma délégation est d'avis que l'examen de ces modalités ne devrait pas servir de prétexte pour faire obstacle à la poursuite de cette révision. | UN | ويرى وفدي أن الاهتمام بهذه الطرائق لا ينبغي أن يستخدم كعقبة توضع في طريق المضي قدما في الاستعراض. |
Pour le moment le Secrétaire général n'envisage pas d'aller plus avant. | UN | ولا يعتزم اﻷمين العام في الوقت الحالي المضي إلى أبعد من ذلك. |
C'est ainsi que, premièrement, certains États ont appris à se servir des différends entre les puissances nucléaires reconnues pour mener leurs propres programmes nucléaires. | UN | أولاً، أن بعض الدول قد تعلمت استثمار الخلافات فيما بين الدول النووية المعترف بها من أجل المضي قدماً في برامجها النووية. |