Les démolitions de maisons dans la zone C de la Cisjordanie se poursuivent, forçant deux fois plus de Palestiniens qu'en 2010 à partir. | UN | وتتواصل عمليات هدم المنازل في المنطقة جيم في الضفة الغربية، مما أدى إلى تشريد الفلسطينيين بوتيرة ضاعفت وتيرة عام 2010. |
Elle a observé des maisons incendiées. Des bâtiments semblaient avoir été détruits au bulldozer. | UN | ولاحظت أن المنازل أُضرمت فيها النيران، وبدت المباني وكأنها هُدِّمت بالجرافات. |
Beaucoup d'employés de maison migrants avec lesquels l'organisation travaille tous les jours ne peuvent jouir d'aucun de ces droits. | UN | ولكن ليس في وسع الكثير من خدم المنازل المهاجرين الذين تعمل معهم المنظمة كل يوم ممارسة أي من هذه الحقوق. |
Veuillez également indiquer si des mécanismes d'inspection ont été mis en place pour contrôler les conditions de travail des employés de maison. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عما إذا كانـت آليات للـتفتيش قد أنشئت لرصد الـظروف التي يـعمل في ظلها خدم المنازل. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
La police continuerait à effectuer des descentes dans les habitations prétendument pour rechercher des armes. | UN | وأفيد بأن اقتحام المنازل بحجة البحث المزعوم عن اﻷسلحة لا يزال مستمرا. |
iii) Quelles mesures de protection ou de coercition sont prévues par la loi contre les expulsions abusives de logements ou de terrains? | UN | ' ٣ ' ما يوفره القانون من حماية وإجراءات تنفيذية ضد الطرد الجائر من المنازل واﻷراضي؛ |
Dans une moindre mesure, des accouchements sont effectués dans des dispensaires et à domicile, sous la surveillance d'agents sanitaires qualifiés. | UN | وتحدث ولادات أيضاً بقدر أقل في عيادات طبية وفي المنازل وذلك بتوجيه من عاملين مدربين في مجال الصحة. |
La population a ensuite saccagé toutes les maisons appartenant aux FRCI. | UN | ثم خرّب السكان جميع المنازل التي تملكها القوات المذكورة. |
Plus de 400 personnes ont été blessées et un nombre considérable de maisons détruites et les récoltes de blé brûlées dans une vaste région. | UN | كما أصيب أكثر من ٠٠٤ شخص بجراح، وتم تدمير عدد كبير من المنازل وإحراق محصول القمح في مساحة شاسعة. |
De nombreuses exactions, en particulier des bastonnades et des incendies de maisons, ont été rapportées au moment des arrestations. | UN | وأبلغ عن حدوث اعتداءات عدة خلال الاعتقالات، ولا سيما الضرب بالعصي وإشعال الحرائق في المنازل. |
Des problèmes logistiques et économiques ont limité à 2 000 le nombre de maisons construites. | UN | وقد حصرت المشاكل اللوجستيــة والاقتصاديـة عدد المنازل المشيـدة فــي ٠٠٠ ٢ منـزل. |
Aucun permis de construire pour ce genre de batiment ne serait accordé, de telle sorte que les maisons d'habitation seraient converties en husseiniyyas. | UN | ويُزعم أنه لم تُمنح تراخيص بناء لهذا النوع من المباني، مما أدى الى تحويل المنازل الى حسينيات حسب ما يُقال. |
Enfin, elle demande si les employés de maison ont accès à l'éducation. | UN | وأخيراً، سألت عمّا إذا كانت العاملات في المنازل تحصلن على التعليم. |
Les femmes migrantes, et plus particulièrement celles qui travaillent comme employées de maison, sont également exposées à la violence sexiste. | UN | وتتعرض النساء المهاجرات أيضاً لخطر العنف القائم على نوع الجنس، وخاصة من يعملن منهن في المنازل. |
Ces pratiques discriminatoires sont aggravées par l'absence de syndicats pour de nombreuses catégories de travailleuses, par exemple les employées de maison. | UN | ومما يؤدي إلى تفاقم هذه الممارسات التمييزية عدم وجود نقابات تمثل مختلف فئات هؤلاء العمال، كعمال المنازل مثلاً. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Sur les 53 millions à 100 millions de travailleurs domestiques estimés dans le monde, la majorité sont des femmes et des filles. | UN | تشكل النساء والفتيات الغالبية العظمى من خدم المنازل في العالم الذين يقدر عددهم بما بين 53 و100 مليون. |
D'après la même source, environ 9 % du nombre total d'habitations ont été détruits ou fortement endommagés, et 590 agglomérations ont été détruites. | UN | ويشير المصدر ذاته الى أن ما يقارب ٩ في المائة من مجموع المنازل دمرت أو أصابتها أضرار بليغة، مع تدمير ٥٩٠ مستوطنة. |
Le Gouvernement est propriétaire d'un certain nombre de logements qu'il loue aux fonctionnaires et à d'autres résidents de Stanley. | UN | وتملك الحكومة عددا من المنازل تؤجرها للموظفين الحكوميين وغيرهم من ساكني ستانلي. |
Des grandes entreprises ont fourni du travail à domicile à plus de 600 femmes. | UN | ووفرت مشاريع تجارية كبيرة لأكثر من 600 امرأة أعمالا في المنازل. |
Les parents sont souvent persuadés que le travail domestique constitue la forme de travail la plus sure pour les filles. | UN | وهناك اعتقاد شائع بين الوالدين أن العمل في المنازل هو آمن شكل للعمل بالنسبة إلى الطفلات. |
Malgré les mesures de préparation prises par les autorités nationales et locales, des dizaines de milliers de foyers ont été totalement ou partiellement détruits. | UN | وعلى الرغم من تدابير التأهب التي اتّخذتها السلطات الوطنية والمحلية، فقد دمّرت عشرات الآلاف من المنازل كليا أو جزئيا. |
Quatre-vingt-quinze pour cent des ménages du sud ont l'eau courante, contre 60 % dans le nord et seulement 25 % dans les îles. | UN | وتزود 95 في المائة من المنازل في الجنوب بالمياه الجارية، مقابل 60 في المائة في الشمال و 25 في المائة فقط في الجزر. |
Une centaine de prêts pour l'achat d'un logement devraient être consentis en 1993. | UN | وينتظر تقديم نحو مائة قرض من قروض شراء المنازل خلال عام ١٩٩٣. |
Ils ont pillé et mis à sac des maisons après avoir poignardé un vieillard de la famille Shalalda; il a reçu de nombreux coups de poignard. | UN | وقد سرقوا ونهبوا المنازل بعد أن طعنوا أحد المسنين من أفراد أسرة الشلالده. |
L'absence d'inspections des domiciles de particuliers accroît les risques de maltraitance. | UN | ويضاعف من الاعتداءات المتكررة عليهم عدم إجراء عمليات تفتيش في المنازل الخاصة. |
Les juges sont tous chez eux à fumer leur cigare. | Open Subtitles | القضاة كلهم في المنازل يشربون البراندي ويدخنون السيجار |
C'est lui qui avait encouragé Goldman à investir dans les produits dérivés du crédit immobilier. | Open Subtitles | هو الكبير في غولدمن هو من حث على بيع كل هذه المنازل |
Vous vous êtes discréditée en tant que témoin, et depuis... j'ai fait le ménage. | Open Subtitles | فلقد فقدتي مصداقيتك كشاهد و خلال هذا الوقت فلقد نظفت المنازل |